รู้มั้ย คนจีนเรียก พี่กระเทย หรือ สาวสองว่า อย่างไร
คำจีนที่ใช้เรียก “พี่กะเทย” หรือ “สาวสอง” มีหลายคำก็จริง แต่ไม่ได้สุภาพเท่ากันทุกคำ บางคำคนไทยอาจเห็นตามคลิปท่องเที่ยวหรือบทสนทนาเล่น ๆ แล้วคิดว่าใช้ได้ทั่วไป ทั้งที่ในภาษาจีนจริง ๆ ฟังแล้วแรงกว่าที่คิด
เริ่มจากคำที่คุ้นหูมากที่สุดคือ 人妖 อ่านว่า rén yāo หรือ เหรินเยา
คำนี้หลายคนจีนใช้เรียกสาวประเภทสอง โดยเฉพาะเวลาเอ่ยถึงการแสดงคาบาเรต์หรือกะเทยไทยในบริบทท่องเที่ยว แต่รากคำของมันไม่ค่อยนุ่มนวลนัก เพราะ 人 แปลว่า คน ส่วน 妖 มักโยงกับสิ่งประหลาด ปีศาจ หรือความเย้ายวนเหนือธรรมชาติ พอเอามารวมกัน จึงมีน้ำเสียงที่ทำให้คนถูกเรียกรู้สึกถูกมองเป็นของแปลกได้ง่าย
ใช้กับเพื่อนสนิทแบบขำ ๆ อาจไม่มีอะไร แต่ถ้าใช้กับคนที่ไม่รู้จัก ไม่แนะนำ
อีกคำที่ควรระวังคือ 娘炮 อ่านว่า niáng pào หรือ เหนียงเพ่า คำนี้เป็นแสลงจีน ใช้ล้อผู้ชายที่ถูกมองว่าพูดจา ท่าทาง หรือบุคลิก “ไม่แมน” ในสายตาคนพูด คล้ายคำล้อเลียนมากกว่าคำเรียกปกติ ถ้าจะพูดให้ตรง ๆ คือมีโอกาสเสียมารยาทสูงมาก
ส่วนคำว่า gay ในจีนก็ใช้ได้เหมือนกัน แต่ต้องเข้าใจให้ถูกก่อน
ถ้าพูดว่า 我是 gay หรือ 我是同性恋 ความหมายคือ “ฉันเป็นเกย์” ซึ่งพูดถึงรสนิยมทางเพศ ไม่ได้แปลว่าเป็นสาวสองเสมอไป คนที่เป็นเกย์อาจไม่ได้แต่งหญิง ไม่ได้ข้ามเพศ และไม่ได้มีอัตลักษณ์เป็นผู้หญิง ตรงนี้คนไทยมักเอามาปนกันเพราะภาษาในชีวิตประจำวันของเรามีคำเรียกเยอะและไหลไปตามบริบท
ถ้าต้องการพูดให้สุภาพและตรงกับความหมาย “คนข้ามเพศ” คำที่ปลอดภัยกว่าคือ 跨性别者 อ่านว่า kuà xìng bié zhě หรือ คว่า ซิ่ง เปี๋ย เจ่อ แปลว่า คนข้ามเพศ
ถ้าเจาะจงว่าเป็นผู้หญิงข้ามเพศ อาจใช้ว่า 跨性别女性 อ่านว่า kuà xìng bié nǚ xìng ความหมายใกล้กับ transgender woman หรือผู้หญิงข้ามเพศ คำกลุ่มนี้เหมาะกว่าเวลาจะเขียนบทความ พูดในที่สาธารณะ หรือสื่อสารแบบให้เกียรติ
ยังมีคำว่า 变性人 อ่านว่า biàn xìng rén หรือ เปี้ยนซิ่งเหริน แปลตรงตัวประมาณว่า “คนแปลงเพศ” หรือ transsexual ในความหมายเก่า คำนี้เคยใช้กันมากในภาษาจีน แต่ปัจจุบันหลายบริบทเริ่มมองว่าไม่ใช่คำที่ดีที่สุด เพราะมันไปเน้นเรื่องการเปลี่ยนแปลงร่างกายหรือการผ่าตัด ทั้งที่ไม่ใช่คนข้ามเพศทุกคนจะต้องผ่าตัด และไม่ควรถูกนิยามด้วยเรื่องร่างกายเพียงอย่างเดียว
พูดง่าย ๆ ถ้าไม่สนิท อย่าเพิ่งใช้คำแสลง
ส่วนศัพท์แนว Thai-Chinese Slang อย่าง 泰妖 อ่านว่า tài yāo หรือ ไท่เยา มักถูกใช้ในอินเทอร์เน็ตหรือคอนเทนต์บันเทิงเพื่อสื่อถึง “กะเทยไทย” แต่คำนี้ก็ยังพ่วงกับตัว 妖 เหมือนเดิม จึงไม่ใช่คำสุภาพตามหลักการสื่อสารสมัยใหม่ ใช้เล่าเป็นเกร็ดภาษาได้ แต่ไม่ควรใช้เรียกคนจริงแบบจริงจัง
ถ้าอยากชมแบบสนุก ๆ ในหมู่แฟนคลับหรือคอมเมนต์บันเทิง บางคนอาจแปลคำไทยอย่าง “ตัวแม่” ไปเป็น 母仪天下 อ่านว่า mǔ yí tiān xià ให้ความหมายประมาณ แม่ผู้สง่างามใต้หล้า ฟังเว่อร์นิด ๆ แบบตั้งใจเว่อร์นั่นแหละ เหมาะกับมุกหรือแคปชันมากกว่าภาษาทางการ
จำสั้น ๆ แบบใช้งานจริงได้เลย
ถ้าจะพูดว่า “เกย์” ใช้ gay หรือ 同性恋
ถ้าจะพูดว่า “คนข้ามเพศ” ใช้ 跨性别者
ถ้าจะพูดว่า “ผู้หญิงข้ามเพศ” ใช้ 跨性别女性
ส่วน 人妖, 娘炮 และ 泰妖 ควรรู้ไว้เพื่อเข้าใจภาษา แต่ไม่ควรใช้เรียกคนแบบสุ่ม ๆ
ภาษาไม่ใช่แค่แปลถูกอย่างเดียว บางคำแปลตรงแต่แทงใจคนฟังได้เหมือนกัน
อ้างอิง: https://en.wiktionary.org/wiki/跨性别者, https://www.apa.org/topics/lgbtq/chinese-transgender.pdf, https://lgbt.gov.taipei/cp.aspx?n=AEAB335829C2F047
สั่ง “พิเศษ” แต่ทำไมดูไม่ต่างจากธรรมดา เรื่องเล็กในร้านตามสั่งที่คนไทยคาใจ
กู้ภัยได้เงินเดือนเท่าไหร่? เปิดรายได้อาสากู้ภัยและเจ้าหน้าที่กู้ภัยในประเทศไทย
หลอดไฟแบรนด์ไทยที่โด่งดังที่สุด เป็นที่รู้จักทั่วประเทศมากที่สุด
นักการภารโรงโรงเรียนได้เงินเดือนเท่าไหร่? เช็กตัวเลขรัฐล่าสุดและสิ่งที่ควรรู้
คอมพิวเตอร์แบรนด์ไทย ที่ประสบความสำเร็จมากที่สุดตลอดกาล
ปล่อยพังพอนปราบงูพิษ แต่จบด้วยหายนะ! บทเรียนราคาแพงเกือบ 50 ปีของญี่ปุ่น
"กูลิโกะแมน".... เขาคือใคร
5 มหาวิทยาลัยที่อยู่ติดภูเขาและมีวิวสวยที่สุดในประเทศไทย
เลขเด็ด "ปฏิทินคำชะโนด" งวดวันที่ 1 กรกฎาคม 69..สายพญานาค อย่าพลาด!!
ทำไมเสื้อผ้าล้นตู้ แต่ยังรู้สึกว่าไม่มีอะไรจะใส่
ทำไม “เฮลซ์บลูบอย” ยังอยู่ในครัวไทย แม้โลกเครื่องดื่มเปลี่ยนไปมาก
เลขเด็ด "ปฏิทินท้าวเวสสุวรรณโณ" งวด 1 ก.ค. 69 รวมเลขเด่น 2 ตัว 3 ตัว
หลอดไฟแบรนด์ไทยที่โด่งดังที่สุด เป็นที่รู้จักทั่วประเทศมากที่สุด



