กลับบ้านดีกว่า ไม่ได้พูดว่า Go home is better
คำว่า ดีกว่า ในภาษาไทย
เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษก็คือคำว่า
is better. แล้วก็ is better than
ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบกันระหว่างสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่งหนึ่ง
เช่น
ถ้าหิวน้ำ ดื่มน้ำเปล่าดีกว่าน้ำอัดลม
If you're thirsty,
drinking water is better than drinking a soft drink.
หรือ
Try the somtom, it's better.
ลองชิมส้มตำดู มันดีกว่า
( คือมันอร่อยกว่าอาหารอื่นบนโต๊ะ )
↑
2 ประโยคข้างบนนั้นคือการใช้คำว่า ดีกว่า ในเชิงเปรียบเทียบ
แต่ในภาษาไทยคำว่า ดีกว่า ยังถูกใช้ในความหมายว่า
'' เป็นการแนะนำ หรือชักชวนไปทำอะไรบางอย่าง ''
แต่เมื่อพูดเป็นประโยคในภาษาอังกฤษจะไม่ใช้
is better ( than ) ครับ
เช่น
กลับบ้านดีกว่า
ไม่ได้พูดว่า Go home is better.
แต่พูดแบบนี้ครับ
Let's go home.
หรือ
Time to go home.
******
กินข้าวดีกว่า
ไม่ได้พูดว่า Eat rice is better.
แต่พูดว่า Let's eat. เล็ท'ส อีทฺ
หรือ
Let's get something to eat.
เล็ท'ส เก็ท ซัมธิง เถอะ อีทฺ
******
ผมว่าเราไปเยี่ยมฌอนดีกว่า
ก็พูดว่า
Let's go and visit Sean.
เล็ท'ส โกว แอนดฺ วิสิทฺ ฌอน
หรือ
I've got an idea! Let's go visit Sean.
ไอฟฺ ก็อท แอน ไอเดีย เล็ท'ส โก วิสิทฺ ฌอน
******
อีกหนึ่งประโยคนะครับ
คุณไปขอโทษเธอดีกว่า
ต้องพูดว่า
You should apologize to her.
ยู เชอดฺ เออะพอโลไจซฺ เถอะ เฮอ
******
สรุปง่ายๆนะครับ
ถ้าเป็นการเปรียบเทียบระหว่างสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่งหนึ่ง
ให้ใช้คำว่า is better ( than ) ที่แปลว่า ดีกว่า
แต่อย่าใช้ is better ( than )
ถ้าใช้ในความหมายว่า '' เป็นการแนะนำ
หรือชักชวนไปทำอะไรบางอย่าง ''
เพราะเพื่อนฝรั่งจะงงว่าคุณหมายถึงอะไร
lecente clément
Photo credit : http://giphy.com/gifs/barbara-palvin-NygByXaoKXMdi