การฝึกการเป็นล่าม แปลไทย-เขมร เขมร-ไทย
การฝึกฝนการแปลภาษาจากไทย-เขมร และ เขมร-ไทย
สร้างความหมายประสบการณ์ใหม่ให้ค้นหา
ต้องใช้ใจ ความรักที่มากกว่า ฝึกฝนบ่อยตามมาได้สิ่งดี
เราต้องการเดินไปในทางที่วางไว้
แปลอย่างไรให้ได้ในความหมาย จัดเรียงคำอย่างไรให้เข้าตาม
ประสบการณ์นั้นต้องมากกว่าการเรียนรู้เสมอ
วันนี้จะมาเล่าถึงการฝึกในการแปลภาษา ในภาษาที่สอง หรือที่เรานั้นจะเข้าใจกันคือการฝึกการเป็นล่าม ล่ามนั้นจะต้องมีคือความรู้ความเข้าใจในภาษาอย่างมาก ภาษาที่เรานั้นต้องการที่จะสื่อสารนั้นจะต้องมองก่อนว่าเรานั้นจะแปลอย่างไร อย่างการที่เรานั้นรู้จักในส่วนของคำศัพท์เฉพาะและธรรมชาติของภาษา
อย่างเรานั้นจะต้องแปลภาษาที่เรียกว่าภาษาเขมร-ไทย และไทย - เขมร แปลที่เราเรียนเบื้องต้นคือการแปลภาษาจากเรื่องราว ที่สามารถที่จะปรับในภาษานั้นให้สละสลวย เรียบเรียงด้วยถ้อยคำที่หลากหลาย อย่างเรานั้นมีเอกสารนั้นออกมาแล้วเราต้องมองในเรื่องของภาษาก่อนว่ามันเป็นภาษาในระดับไหน จากนั้นให้เรานั้นทำการแปล แปลตามข้อความก่อนเลย ว่าข้อความที่อ่านนั้นเราแปลตามตัวไปเลย
ครั้งนี้นั้นเราได้มาเรียนในห้องเรียน ซึ่งมีการเรียนมากกว่าสามชั่วโมง เริ่มจากการเรียนรู้ในหลักการแปลก่อนว่า การที่เรานั้นจะเป็นล่ามแปลภาษานั้นเราจะต้องเข้าใจก่อนว่า หากว่าเรานั้นมีการนำคำที่ไม่สมควรที่จะแปลมาแปลนั้นมาแปล จนอาจที่จะทำให้เกิดความเข้าใจผิด หรืออาจจะเกิดการทำร้ายกันนั้นจะถือว่าไม่ดีในการเป็นล่าม
ต่อมาในการแปลนั้นเราจะต้องรับผิดชอบในคำที่เรานั้นแปลไป หมายถึงว่าเรานั้นแปลไปอย่างไร เราต้องมีความละเอียดในการแปลด้วย ไม่แปลมั่ว ในการแปลนั้นจะมีในส่วนของกฏหมายในการแปลด้วยสำหรับผู้ที่แปล
การฝึกฝนในการแปลจึงเกิดขึ้น ในการแปลนั้นการที่เรานั้นแปลบ่อยมันถึงจะทำให้เรานั้นมีความเข้าใจ การลงสนามนั้นจะทำให้เรานั้นเข้าใจในลีลาของการแปล คนที่แปลนั้นจะต้องหาความรู้ตลอดเวลา และต้องเข้าใจในภาษา ซึ่งเรานั้นไม่รู้ว่าเราจะได้เจอคำไหนบ้าง
ต่อมาจะมาสอบในการแปลโดยการใช้เอกสารแผ่นเดียวกัน ในการที่เรานั้นแปลจะมีทั้งสองประเทศ ซึ่งคนไทยนั้นจะต้องสลับกันในการแปล คนกัมพูชานั้นจะต้องแปลภาษาไทย คนไทยนั้นแปลภาาษเขมรเพื่อที่จะเรียนรู้ในคำศัพท์ ว่าหากว่าคนกัมพูชานั้นเขาอ่านเขาจะแปลความหมายอย่างไร ในการแปลนั้นสามารถที่จะถามกันได้เลย
นักเรียนไทยที่เรียนในภาษาเขมรนั้น หากว่าไม่เข้าใจในภาษาไทยสามารถที่จะถามกัน เป็นการแลกเปลี่ยน สิ่งนี้ทำให้นักเรียนนั้นได้ประสบการณ์อย่างมาก และมีความสุขมากในการแปล หลังจากนั้นอาจารย์ที่สอนจะมีการสะท้อนในเรื่องของภาษา ว่าในบางครั้งการแปลนั้นสามารถที่จะใช้ภาษาได้มากกว่าหนึ่งคำ หากว่าเรานั้นไม่เข้าใจ เราอาจจะใช้คำที่ถือว่าไม่ใช่คำศัพท์ที่เป็นทางการ
ภาษานั้นมีระดับเหมือนกันทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นภาษาไหน สิ่งที่สามารถบอกได้ว่าคนเรานั้นใช้ภาษาในระดับใด จะต้องเกิดจากการฟัง การแปลในห้องประชุม กับการแปลในการสัมมนาจะต่างกันอย่างมาก เราต้องเรียนรู้อยู่ตลอดเวลา เพราะว่าการที่เรานั้นแปลออกมาผิดนั้นไม่สามารถที่จะกลับมาแปลใหม่อีกรอบได้
เจาะเลขเด็ดปกสลาก งวด 2 ม.ค. 69 ต้อนรับปีใหม่ปีมะเมียทอง
สูตรคำนวณงวด 2/1/69
สอยอีกหนึ่ง นายพลเขมรร่วง อีกราย
"อาหารบ้าน ๆ ที่คนต่างชาติหลงรัก แต่คนไทยมองว่าเป็นอาหาร “ธรรมดา”" มันเป็นเพราะอะไรกันนะ
อาเซียนเนื้อหอม! เจาะเหตุผลทำไม บังกลาเทศ-ปาปัวนิวกินี-ฟิจิ อยากเข้าใกล้ครอบครัวเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
BBC ยกให้ "กรุงพนมเปญ" ติด TOP20..ปลายทางที่ดีที่สุดในโลก
เขมรไม่มีคิดหยุด แต่คิดว่าจะรบไทยให้ชนะด้วย F-35 ได้อย่างไรในอนาคต
ลุกขึ้นไได้...ก็ชนะ
"สาละ" ดอกไม้ในตำนานเกี่ยวกับพุทธประวัติของพระมหาศาสดาของศาสนาพุทธ (สาละในหลวงพระบาง)
จักรวาลร่วมฉลองส่งท้ายปี! NASA อวดโฉม "ต้นคริสต์มาสยักษ์" แห่งห้วงอวกาศลึก 2,500 ปีแสง
ภาพทดสอบโทรทัศน์ "PM5544" ในตำนาน ที่ถูกใช้งานแพร่หลายที่สุดในโลก ในยุคส่งสัญญาณแบบอนาล็อกนั่นเอง
จักรวาลร่วมฉลองส่งท้ายปี! NASA อวดโฉม "ต้นคริสต์มาสยักษ์" แห่งห้วงอวกาศลึก 2,500 ปีแสง
รีวิวหนังดัง SURROGATES คนอึดฝ่านรกโคลนนิ่ง
สอยอีกหนึ่ง นายพลเขมรร่วง อีกราย
โฆษก "ฮุนเซน" โม้หนัก!! เคยผ่านการรบมาแล้วนับ 100 ครั้ง!!






