การฝึกการเป็นล่าม แปลไทย-เขมร เขมร-ไทย
การฝึกฝนการแปลภาษาจากไทย-เขมร และ เขมร-ไทย
สร้างความหมายประสบการณ์ใหม่ให้ค้นหา
ต้องใช้ใจ ความรักที่มากกว่า ฝึกฝนบ่อยตามมาได้สิ่งดี
เราต้องการเดินไปในทางที่วางไว้
แปลอย่างไรให้ได้ในความหมาย จัดเรียงคำอย่างไรให้เข้าตาม
ประสบการณ์นั้นต้องมากกว่าการเรียนรู้เสมอ
วันนี้จะมาเล่าถึงการฝึกในการแปลภาษา ในภาษาที่สอง หรือที่เรานั้นจะเข้าใจกันคือการฝึกการเป็นล่าม ล่ามนั้นจะต้องมีคือความรู้ความเข้าใจในภาษาอย่างมาก ภาษาที่เรานั้นต้องการที่จะสื่อสารนั้นจะต้องมองก่อนว่าเรานั้นจะแปลอย่างไร อย่างการที่เรานั้นรู้จักในส่วนของคำศัพท์เฉพาะและธรรมชาติของภาษา
อย่างเรานั้นจะต้องแปลภาษาที่เรียกว่าภาษาเขมร-ไทย และไทย - เขมร แปลที่เราเรียนเบื้องต้นคือการแปลภาษาจากเรื่องราว ที่สามารถที่จะปรับในภาษานั้นให้สละสลวย เรียบเรียงด้วยถ้อยคำที่หลากหลาย อย่างเรานั้นมีเอกสารนั้นออกมาแล้วเราต้องมองในเรื่องของภาษาก่อนว่ามันเป็นภาษาในระดับไหน จากนั้นให้เรานั้นทำการแปล แปลตามข้อความก่อนเลย ว่าข้อความที่อ่านนั้นเราแปลตามตัวไปเลย
ครั้งนี้นั้นเราได้มาเรียนในห้องเรียน ซึ่งมีการเรียนมากกว่าสามชั่วโมง เริ่มจากการเรียนรู้ในหลักการแปลก่อนว่า การที่เรานั้นจะเป็นล่ามแปลภาษานั้นเราจะต้องเข้าใจก่อนว่า หากว่าเรานั้นมีการนำคำที่ไม่สมควรที่จะแปลมาแปลนั้นมาแปล จนอาจที่จะทำให้เกิดความเข้าใจผิด หรืออาจจะเกิดการทำร้ายกันนั้นจะถือว่าไม่ดีในการเป็นล่าม
ต่อมาในการแปลนั้นเราจะต้องรับผิดชอบในคำที่เรานั้นแปลไป หมายถึงว่าเรานั้นแปลไปอย่างไร เราต้องมีความละเอียดในการแปลด้วย ไม่แปลมั่ว ในการแปลนั้นจะมีในส่วนของกฏหมายในการแปลด้วยสำหรับผู้ที่แปล
การฝึกฝนในการแปลจึงเกิดขึ้น ในการแปลนั้นการที่เรานั้นแปลบ่อยมันถึงจะทำให้เรานั้นมีความเข้าใจ การลงสนามนั้นจะทำให้เรานั้นเข้าใจในลีลาของการแปล คนที่แปลนั้นจะต้องหาความรู้ตลอดเวลา และต้องเข้าใจในภาษา ซึ่งเรานั้นไม่รู้ว่าเราจะได้เจอคำไหนบ้าง
ต่อมาจะมาสอบในการแปลโดยการใช้เอกสารแผ่นเดียวกัน ในการที่เรานั้นแปลจะมีทั้งสองประเทศ ซึ่งคนไทยนั้นจะต้องสลับกันในการแปล คนกัมพูชานั้นจะต้องแปลภาษาไทย คนไทยนั้นแปลภาาษเขมรเพื่อที่จะเรียนรู้ในคำศัพท์ ว่าหากว่าคนกัมพูชานั้นเขาอ่านเขาจะแปลความหมายอย่างไร ในการแปลนั้นสามารถที่จะถามกันได้เลย
นักเรียนไทยที่เรียนในภาษาเขมรนั้น หากว่าไม่เข้าใจในภาษาไทยสามารถที่จะถามกัน เป็นการแลกเปลี่ยน สิ่งนี้ทำให้นักเรียนนั้นได้ประสบการณ์อย่างมาก และมีความสุขมากในการแปล หลังจากนั้นอาจารย์ที่สอนจะมีการสะท้อนในเรื่องของภาษา ว่าในบางครั้งการแปลนั้นสามารถที่จะใช้ภาษาได้มากกว่าหนึ่งคำ หากว่าเรานั้นไม่เข้าใจ เราอาจจะใช้คำที่ถือว่าไม่ใช่คำศัพท์ที่เป็นทางการ
ภาษานั้นมีระดับเหมือนกันทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นภาษาไหน สิ่งที่สามารถบอกได้ว่าคนเรานั้นใช้ภาษาในระดับใด จะต้องเกิดจากการฟัง การแปลในห้องประชุม กับการแปลในการสัมมนาจะต่างกันอย่างมาก เราต้องเรียนรู้อยู่ตลอดเวลา เพราะว่าการที่เรานั้นแปลออกมาผิดนั้นไม่สามารถที่จะกลับมาแปลใหม่อีกรอบได้
ประเทศที่นิยมปลาร้าไทย นำเข้าปลาร้าจากไทยมากเป็นอันดับหนึ่ง
5 ประเทศที่มี กองทัพอ่อนแอที่สุดในโลก
ปลาทะเลที่คนไทยชอบที่สุด ถูกจับเพื่อการบริโภคมากที่สุด
การใส่ยาสีฟันลงในเครื่องซักผ้ามีประโยชน์อย่างไร?
มหาวิทยาลัยในประเทศไทย ที่มีจำนวนนักศึกษามากที่สุด
ส่องข้อกฎหมายปม "ปู - เด๋อ" เมื่อรัก 29 ปีต้องพ่ายให้กับทะเบียนสมรส
เครื่องบินรบที่แพงที่สุด มีต้นทุนการผลิตสูงเป็นอันดับหนึ่งของโลก
อาวุธที่มีระยะยิงไกลที่สุดซึ่งกองทัพไทยมีใช้งานจริงในปัจจุบัน
จังหวัดเดียวในประเทศไทยที่ขึ้นต้นด้วย ภ.
น้องเพชรกล้า เด็กชายนำโชค มาเเล้วจ้ากับงวดที่ 16/2/69
จังหวัดที่มีการเปลี่ยนชื่อของไทย
ปิดตำนานโรงแรมนารายณ์ ความทรงจำย่านสีลม แล้วพบกันใหม่ในปี2571 นะ
ประเทศที่มีแรงงานชาวไทย ย้ายไปทำงานอยู่จำนวนมากที่สุด






