การฝึกการเป็นล่าม แปลไทย-เขมร เขมร-ไทย
เขียนโดย Jamsaengpoo
การฝึกฝนการแปลภาษาจากไทย-เขมร และ เขมร-ไทย
สร้างความหมายประสบการณ์ใหม่ให้ค้นหา
ต้องใช้ใจ ความรักที่มากกว่า ฝึกฝนบ่อยตามมาได้สิ่งดี
เราต้องการเดินไปในทางที่วางไว้
แปลอย่างไรให้ได้ในความหมาย จัดเรียงคำอย่างไรให้เข้าตาม
ประสบการณ์นั้นต้องมากกว่าการเรียนรู้เสมอ
วันนี้จะมาเล่าถึงการฝึกในการแปลภาษา ในภาษาที่สอง หรือที่เรานั้นจะเข้าใจกันคือการฝึกการเป็นล่าม ล่ามนั้นจะต้องมีคือความรู้ความเข้าใจในภาษาอย่างมาก ภาษาที่เรานั้นต้องการที่จะสื่อสารนั้นจะต้องมองก่อนว่าเรานั้นจะแปลอย่างไร อย่างการที่เรานั้นรู้จักในส่วนของคำศัพท์เฉพาะและธรรมชาติของภาษา
อย่างเรานั้นจะต้องแปลภาษาที่เรียกว่าภาษาเขมร-ไทย และไทย - เขมร แปลที่เราเรียนเบื้องต้นคือการแปลภาษาจากเรื่องราว ที่สามารถที่จะปรับในภาษานั้นให้สละสลวย เรียบเรียงด้วยถ้อยคำที่หลากหลาย อย่างเรานั้นมีเอกสารนั้นออกมาแล้วเราต้องมองในเรื่องของภาษาก่อนว่ามันเป็นภาษาในระดับไหน จากนั้นให้เรานั้นทำการแปล แปลตามข้อความก่อนเลย ว่าข้อความที่อ่านนั้นเราแปลตามตัวไปเลย
ครั้งนี้นั้นเราได้มาเรียนในห้องเรียน ซึ่งมีการเรียนมากกว่าสามชั่วโมง เริ่มจากการเรียนรู้ในหลักการแปลก่อนว่า การที่เรานั้นจะเป็นล่ามแปลภาษานั้นเราจะต้องเข้าใจก่อนว่า หากว่าเรานั้นมีการนำคำที่ไม่สมควรที่จะแปลมาแปลนั้นมาแปล จนอาจที่จะทำให้เกิดความเข้าใจผิด หรืออาจจะเกิดการทำร้ายกันนั้นจะถือว่าไม่ดีในการเป็นล่าม
ต่อมาในการแปลนั้นเราจะต้องรับผิดชอบในคำที่เรานั้นแปลไป หมายถึงว่าเรานั้นแปลไปอย่างไร เราต้องมีความละเอียดในการแปลด้วย ไม่แปลมั่ว ในการแปลนั้นจะมีในส่วนของกฏหมายในการแปลด้วยสำหรับผู้ที่แปล
การฝึกฝนในการแปลจึงเกิดขึ้น ในการแปลนั้นการที่เรานั้นแปลบ่อยมันถึงจะทำให้เรานั้นมีความเข้าใจ การลงสนามนั้นจะทำให้เรานั้นเข้าใจในลีลาของการแปล คนที่แปลนั้นจะต้องหาความรู้ตลอดเวลา และต้องเข้าใจในภาษา ซึ่งเรานั้นไม่รู้ว่าเราจะได้เจอคำไหนบ้าง
ต่อมาจะมาสอบในการแปลโดยการใช้เอกสารแผ่นเดียวกัน ในการที่เรานั้นแปลจะมีทั้งสองประเทศ ซึ่งคนไทยนั้นจะต้องสลับกันในการแปล คนกัมพูชานั้นจะต้องแปลภาษาไทย คนไทยนั้นแปลภาาษเขมรเพื่อที่จะเรียนรู้ในคำศัพท์ ว่าหากว่าคนกัมพูชานั้นเขาอ่านเขาจะแปลความหมายอย่างไร ในการแปลนั้นสามารถที่จะถามกันได้เลย
นักเรียนไทยที่เรียนในภาษาเขมรนั้น หากว่าไม่เข้าใจในภาษาไทยสามารถที่จะถามกัน เป็นการแลกเปลี่ยน สิ่งนี้ทำให้นักเรียนนั้นได้ประสบการณ์อย่างมาก และมีความสุขมากในการแปล หลังจากนั้นอาจารย์ที่สอนจะมีการสะท้อนในเรื่องของภาษา ว่าในบางครั้งการแปลนั้นสามารถที่จะใช้ภาษาได้มากกว่าหนึ่งคำ หากว่าเรานั้นไม่เข้าใจ เราอาจจะใช้คำที่ถือว่าไม่ใช่คำศัพท์ที่เป็นทางการ
ภาษานั้นมีระดับเหมือนกันทั้งหมด ไม่ว่าจะเป็นภาษาไหน สิ่งที่สามารถบอกได้ว่าคนเรานั้นใช้ภาษาในระดับใด จะต้องเกิดจากการฟัง การแปลในห้องประชุม กับการแปลในการสัมมนาจะต่างกันอย่างมาก เราต้องเรียนรู้อยู่ตลอดเวลา เพราะว่าการที่เรานั้นแปลออกมาผิดนั้นไม่สามารถที่จะกลับมาแปลใหม่อีกรอบได้
3จังหวัดที่ยากจนที่สุดในไทย
5 อันดับโรงเรียนรัฐบาลคุณภาพสูง เรียนดีได้ ไม่ต้องจ่ายแพง
ผักที่หากินยากที่สุดในไทย
จังหวัดอันดับหนึ่งของไทย ในด้านการเพาะเลี้ยงปลานิล
10 อันดับโรงเรียนที่สอบเข้ายากที่สุดในไทย เด็กเก่งเท่านั้นที่รอด
ย้อนวันวานโรงหนัง “โคลีเซี่ยม” ปี 2517 เปิดโปรแกรมหนังดัง “ยักษ์วัดแจ้งพบจัมโบ้เอ” เริ่มฉาย 16 มีนาคม
จังหวัดที่มีชื่อเสียงด้านการ"นวด"อันดับหนึ่งของไทย”
เมืองหลวงใดที่มีชื่อยาวที่สุดในโลก
ถนนชื่อดังในประเทศฝรั่งเศส ที่ถูกตั้งชื่อถนนให้เป็นภาษาไทย
5 จังหวัดที่คนโสดเยอะที่สุดในไทย อยู่แล้วเหงาหรืออยู่แล้วแฮปปี้?
5 อันดับสถานที่ท่องเที่ยวสวยที่สุดในไทย ต้องไปให้ได้สักครั้งในชีวิต
รายได้ของข้าราชการระดับอาวุโส (C8) โดยเฉลี่ยเท่าไหร่
จังหวัดที่ทำนาข้าวได้ผลดีที่สุด ได้ผลผลิตข้าวสูงที่สุดในไทย
โพสต์อวดรวย แต่เงินไม่คืน? 5 เรื่องจริง 10 นิสัยลูกหนี้ เช็คให้ดีก่อนให้ใครยืม
ก็แดดมันร้อน! เมื่อต้นมะละกอที่หวงดั่งลูก ยืนต้นตากแดดตามลำพัง ต้องหาที่กำบังให้ซะหน่อย
เนื้อหมูกิโลละ 20 บาท! เปิดภาพราคาอาหาร ปี 2510 เทียบวันนี้ 120-190 บาท/กก.
เลิกแคร์สายตาคนรอบข้าง 7 วัน แชร์ประสบการณ์ปล่อยวางภาพลักษณ์ ชีวิตเริ่มเบาขึ้นจริง


