มาดูป้ายอาหารไทยในร้านอาหารที่ญี่ปุ่นกัน บอกเลยว่าแปลเป็นไทยแล้วก็ยัง...งง^_^
โพสนี้จากผู้ใช้เฟซบุ๊กชื่อ Bio Kuchizuke Pummarin เขาได้เดินทางไปเที่ยวประเทศญี่ปุ่นเมื่อวานนี้เอง เห็นร้านอาหารไทยในญี่ปุ่นก็อยากจะหาลองทานดูว่ารสชาติจะเป็นยังไง แต่สิ่งที่เหนือกว่ารสชาติ นั่นคือ ป้ายอาหารที่ถูกแปลเป็นภาษาไทย บอกเลยว่างานนี้มีงง ความรู้สึกแรกคือ เอ๊ะ!! ชื่อนี้คืออาหารไทยจริงเหรอ ไปดูกันคะคุณผู้ช๊มมม
1. ไก่กระพริบ มันควรจะเป็นเมนูอะไร ไก่ผัดซอสเทริยากิเหรอ นี่ไม่รู้จริงๆ เเต่ก็ฮาดีนะคะ
2. ปลาสีเเดงเปียกโชกเท่านั้น นี่น่าจะใช้กูเกิ้ลเเปลภาษาเเน่เลย 55555 น่าจะเป็นปลากะพงเเดงนึ่งซีอิ้วมั้ง
3. หมูดูด ตามรูปน่าจะเป็นชาบูเเหละ
4. การตกเเต่ง มันคือน้ำสลัดหรือ dressing เเปลตรงๆ ไปเลยจ้า
5. จาก ตามรูปน่าจะเป็นไก่คาราเกะมั้งคะ เเปลเป็นจากได้ไง เเต่ก็ขอบคุณที่พยายามเเปลนะ ฮาเเละงงเเต่ก็น่ารักดี
6. ห่อตะกร้า เยี่ยม
7. ปาเก็ตตี้ เกือบได้เเล้วๆ
8. มาดูเค้กกันบ้างค่ะ ก็ตามตัวเเหละ ถ้าเป็นอังกฤษจะเป็น rare cheesecake เเปลไทยก็คือชีสเค้กที่หายากไง ผิดตรงไหน 5555
ป้ายชื่ออาหารถึงจะงงบ้าง เเต่เขียนภาษาไทยถกเเบบ 100% นะคะ ไม่ธรรมดานะ ถ้าทางร้านมีเพื่อนคนไทยทำงานที่นั้นก็คงดีนะ จะได้เขียนเมนูให้ถูก เเต่ก็ขอบคุณที่พยายามเเปลให้คนไทยที่อาจจะอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ได้ ได้เข้าใจว่านี่คือเมนูอะไรนะคะ
https://www.facebook.com/biokuchizuke/posts/pfbid02Qr4mWYaJYGvaf1uqp1d7Hx9K4Cy8njDE3PQQvmfNgNvXJvG5GJD7L1DjNPaSCsqGl