เมนูอาหารเหนือ ถูกแปลชื่อเป็นภาษาอังกฤษ แต่แปลแบบนี้มีคนเกาหัวแน่ ๆ จากอาหารกลายเป็นหน้าจอเฉย
เมนูอาหารเหนือ ถูกแปลชื่อเป็นภาษาอังกฤษ แต่แปลแบบนี้มีคนเกาหัวแน่ ๆ จากอาหารกลายเป็นหน้าจอเฉย
เฟซบุ๊ก ผู้บริโภค ได้มีการโพสต์เรื่องราวของเมนูอาหารเหนือเมนูหนึ่ง ซึ่งหากมองเผิน ๆ ก็ดูเหมือนจะไม่แปลกอะไร เพราะก็เป็นเมนูอาหารเหนือขึ้นชื่อที่ใครหลาย ๆ คนชื่นชอบ อย่าง เมนูจอผักปั่งใส่จิ้นส้ม แต่ทว่า เมื่อลองสังเกตดี ๆ ก็จะเห็นความผิดปกติ ตรงชื่อเมนูที่แปลเป็นภาษาอังกฤษ งานนี้บอกเลยถ้าครูภาษาอังกฤษมาเห็นต้องร้องไห้แน่ ๆ
ทั้งนี้ ภาพป้ายเมนูอาหาร "จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม" พบว่ามีการเขียนแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้ลูกค้าชาวต่างชาติเข้าใจ แต่งานนี้ดูเหมือนจะยิ่งทำให้งงเข้าไปใหญ่ เพราะดันเขียนว่า "The screen is orange" หรือที่แปลว่า "หน้าจอเป็นสีส้ม"
งานนี้โพสต์ดังกล่าวหลังเผยแพร่ออกไปก็มีคนเข้ามาแสดงความคิดเห็นจำนวนมาก ส่วนใหญ่ตั้งข้อสังสัยว่าร้านดังกล่าวใช้ Google Translate แปลแน่ ๆ พร้อมกับแซวกันขำ ๆ ว่า แล้วตกลงที่ว่าจอสีส้มอยู่ตรงไหนกันนะ 555+
ขอบคุณข้อมูลจาก: เฟซบุ๊ก ผู้บริโภค
พบ "ตะโขง" สัตว์ที่เคยเชื่อว่าสูญพันธุ์แล้วในไทยเป็นครั้งแรก พร้อมภาพชัดเจน
เครื่องใช้ไฟฟ้าแบรนด์ไทย ที่หลายคนเข้าใจผิดว่าเป็นสินค้าของญี่ปุ่น
จังหวัดของประเทศไทย ที่มีคนกัมพูชาทำงานอยู่จำนวนมากที่สุด
ประเทศที่นิยมเรียนในไทย มีนักศึกษาเข้ามาเรียนต่อในประเทศไทยมากที่สุด
ประเทศไทยเคยมีภูเขาไฟจริง..ได้อะไรจากจากภูเขาไฟ
สิบเลขขายดี สลากตัวเลขสามหลัก N3 งวด 16/2/69
ทัวร์คอนเสิร์ตที่ทำเงินมากที่สุด อันดับหนึ่งของโลกตลอดกาล
เปิด 9 ธุรกิจสินค้าสัญชาติ "ญี่ปุ่น" ที่ปัจจุบันมี "ทุนจีน" เป็นเจ้าของ
จังหวัดไหน ครองแชมป์มีพื้นที่ ปลูกข้าวมากที่สุดในประเทศไทย
ระบบนิเวศวิทยาของนกกาเหว่า: ผู้ไม่เคยสร้างรัง แต่ไม่เคยสูญพันธุ์
3 อันดับ “หอคอย” ที่โดดเด่นที่สุดในภาคอีสาน
ประเทศที่คนจบปริญญามากที่สุด 10 อันดับแรกของโลก
เครื่องบินรบที่แพงที่สุด มีต้นทุนการผลิตสูงเป็นอันดับหนึ่งของโลก










