เมนูอาหารเหนือ ถูกแปลชื่อเป็นภาษาอังกฤษ แต่แปลแบบนี้มีคนเกาหัวแน่ ๆ จากอาหารกลายเป็นหน้าจอเฉย
เมนูอาหารเหนือ ถูกแปลชื่อเป็นภาษาอังกฤษ แต่แปลแบบนี้มีคนเกาหัวแน่ ๆ จากอาหารกลายเป็นหน้าจอเฉย
เฟซบุ๊ก ผู้บริโภค ได้มีการโพสต์เรื่องราวของเมนูอาหารเหนือเมนูหนึ่ง ซึ่งหากมองเผิน ๆ ก็ดูเหมือนจะไม่แปลกอะไร เพราะก็เป็นเมนูอาหารเหนือขึ้นชื่อที่ใครหลาย ๆ คนชื่นชอบ อย่าง เมนูจอผักปั่งใส่จิ้นส้ม แต่ทว่า เมื่อลองสังเกตดี ๆ ก็จะเห็นความผิดปกติ ตรงชื่อเมนูที่แปลเป็นภาษาอังกฤษ งานนี้บอกเลยถ้าครูภาษาอังกฤษมาเห็นต้องร้องไห้แน่ ๆ
ทั้งนี้ ภาพป้ายเมนูอาหาร "จอผักปั่งใส่จิ้นส้ม" พบว่ามีการเขียนแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้ลูกค้าชาวต่างชาติเข้าใจ แต่งานนี้ดูเหมือนจะยิ่งทำให้งงเข้าไปใหญ่ เพราะดันเขียนว่า "The screen is orange" หรือที่แปลว่า "หน้าจอเป็นสีส้ม"
งานนี้โพสต์ดังกล่าวหลังเผยแพร่ออกไปก็มีคนเข้ามาแสดงความคิดเห็นจำนวนมาก ส่วนใหญ่ตั้งข้อสังสัยว่าร้านดังกล่าวใช้ Google Translate แปลแน่ ๆ พร้อมกับแซวกันขำ ๆ ว่า แล้วตกลงที่ว่าจอสีส้มอยู่ตรงไหนกันนะ 555+
ขอบคุณข้อมูลจาก: เฟซบุ๊ก ผู้บริโภค
จังหวัดเดียวในประเทศไทย ที่ไม่มีอำเภอเมืองเหมือนจังหวัดอื่น
โซฟาตัวนี้ สร้างความงุนงงให้กับนักวิทยาศาสตร์ มานานกว่า 60 ปีแล้ว!!
สนามบินที่มีขนาดเล็กที่สุด ที่ยังคงเปิดให้บริการอยู่จริงบนโลก
ผู้ใช้งานกว่า 90% ไม่ทราบว่าร่องเล็กๆบนเขียงไม้ มีไว้เพื่ออะไร?
เด็กไทยเจ๋ง! คว้าแชมป์โลกแกะสลักหิมะนานาชาติ สมัยที่ 15 ที่เมือง ฮาร์บิน
เรื่องจริงที่ชวนสับสน: เมื่อ "ไฟแช็ก" คือพี่ใหญ่ที่เกิดก่อน "ไม้ขีดไฟ" ถึง 3 ปี
นกเพียง 4 ชนิด ที่มีชื่อเป็นสัตว์ป่าสงวนของประเทศไทย
4 ส่วนที่สกปรกที่สุดของหมู ที่คุณไม่ควรซื้อและรับประทาน
รู้จัก QF-16 เครื่องบินรบผีสิงไร้นักบิน ดัดแปลงจาก F-16
สาธารณรัฐกอทูเล "เพื่อนบ้านใหม่" ติดกับไทย
ข้าวผัดอเมริกัน: เมนูชื่ออินเตอร์แต่สัญชาติไทยแท้ กับที่มาสุดสร้างสรรค์ในยุคสงคราม
ทึ่งทั่วโลก : "The Boneyard" หรือสุสานเครื่องบินที่ใหญ่ที่สุดในโลก
สินค้าของป่านำเข้าของไทย ที่มีมูลค่ามากที่สุดเป็นอันดับหนึ่ง










