คำว่า Fish ในภาษาอังกฤษ ที่ไม่ได้แปลว่า " ปลา "
โดยปกติแล้ว คำว่า " ปลา " ในภาษาอังกฤษ ก็คือ " Fish " แต่บางที บางประโยค ก็ไม่ได้แปล ว่า ปลา เสมอไปละ
คำว่า Fish ที่ไม่ได้ แปลว่า " ปลา " จะมีอะไรบ้าง ไปดูกันเลยจ้า
Big Fish ถ้าแปลตรงตัว ก็คือ " ปลาตัวใหญ่ " แต่ ในอีกความหมายนึง ก็คือ คนที่มีอำนาจหรือมีความสำคัญ
Fish for compliments ถ้าแปลตรงตัว ก็คือ " ตกปลาเพื่อคำชม " มันก็ฟังดูประหลาดๆ ไปหน่อย
แต่ สำนวนนี้จะหมายถึง " พวกชอบเรียกร้องความสนใจ " หรือ ทำอะไรหรือพูดอะไรโดยหวังว่าจะดึงดูดให้คนอื่นมาชมเชย นั้นเอง
Fish out of water ถ้าแปลตรงตัว ก็คือ " ปลาที่ไม่ได้อยู่ในน้ำ " แต่จริงๆแล้ว
สำนวนนี้แปลว่า " ตื่นเต้น,ประหม่า,กระวนกระวาย "
A fish story ถ้าแปลตรงตัว ก็คือ " เรื่องของปลา " แต่จริงๆแล้ว สำนวนนี้แปลว่า " เรื่องโกหก, เรื่องเหลือเชื่อ,โม้ "
Bigger fish to fry ถ้าแปลตรงตัว ก็คือ " มีปลาตัวใหญ่กว่ารอให้ทอด " แต่จริงๆแล้ว สำนวนนี้แปลว่า " มีเรื่องอื่นที่สำคัญกว่ารออยู่, มีเรื่องอื่นที่น่าสนใจมากกว่า "
Different Kettle of fish ถ้าแปลตรงตัว ก็คือ " กาต้มน้ำของปลา " มันก็แลดูไม่ค่อยมีความหมายเท่าไร แต่พอเป็นสำนวนแล้ว แปลว่า สถานการณ์ที่ยุ่งเหยิง,สถานการณ์ที่ยากลำบาก
เป็นยังไงกันบ้าง หวังว่าเพื่อนๆจะได้ประโยชน์ ไม่มากก็น้อยนะคะ
อ้างอิงจาก: www.pinterest.com,https://www.gsbgen.com/,Campus-star.com