ปัญหาการเขียนชื่อภาษาอังกฤษและทำไมต้องถอดคำจากภาษาอินเดีย? และถอดคำจากภาษาโรมัน? มาช่วยกันตอบครับ
วันนี้ที่เขียนเรื่องปัญหาการเขียนชื่อ "พร" เป็นภาษาอังกฤษว่า "Porn" นั้น มีคนพูดถึงกันมาก เลยขอเพิ่มเติมสักหน่อย
เรื่องนี้เป็นปัญหาจริงๆ นะครับ ทำเป็นเล่นไป
บางคนบอกฝรั่งมันเข้าใจ มันก็ทำเป็นเข้าใจหรอกครับ แต่มันก็แอบขำ
ก็คงไม่ต่างอะไรกับ เวลาฝรั่งพูดไทยบางคำแล้วคนไทยเราขำนั่นแหละ
ผู้เขียนเคยสอนชั้นที่มีทั้งคนไทยกับต่างชาติเรียนด้วยกัน
ฝรั่งผู้ชายเขาแนะนำตัว "My name is Mr.Dawson" (ผมชื่อ นาย ดอสั้น)
คนไทยขำกลิ้งทั้งห้อง
ดีไม่มีฝรั่งผู้หญิงแนะนำตัว "My name is Miss Ruby"
เวลาคนไทยแนะนำตัว ชื่อแปลก พวกต่างชาติก็ทำหน้างงก่อน สักพักมันก็แอบขำ
บางคนเขียนชื่อนี้ไป กลายเป็นสมัครเรียนไม่ได้ สมัครงานไม่ได้ สมัครนั่นนี่ไม่ได้ ขอวีซ่าไม่ได้ ขอกรีนการ์ดไม่ได้ เขียนอีเมล์เขาก็ไม่ตอบ โดนบล๊อกอีเมล์ บล๊อกเฟซ โอย อะไรอีกเยอะแยะ
ยังมีอีกหลายชื่อ ที่เขาก็ล้อเล่นขำ ๆ กัน เช่น
ชื่อ "ฟัก" แล้วไปเขียนเป็น Fuck ภาษาอังกฤษแปลว่า ร่วมเพศ
ชื่อ "ชิต" แล้วไปเขียนเป็น Shit แปลว่า อุจจาระ
ชื่อ "ทิด" แล้วไปเขียนเป็น Tit แปลว่า ปลายถัน (หัวนม) (ญ)
ฯลฯ
เรื่องพวกนี้ ถ้าไม่เคยโดนกับตัวไม่รู้สึกนะครับ ได้แต่ขำ แต่คนที่เขาเจอนี่ ปวดหัวจริงๆ มีปัญหาขึ้นมาที ยุ่งตายเลย เรื่องไม่เป็นเรื่องแท้ๆ ถ้าไม่ลำบากเกินไปก็หาวิธีเขียนเป็นภาษาอังกฤษแบบที่ไม่เป็นปัญหาดูนะครับ
"ฟัก" ก็อาจเขียนเป็น "Fak" ก็ได้
หรือ "ชิต" ก็ Chit หรือ Chet ไปเลย
"ทิต" ก็ Tid หรือ Ted ไปเลย
เรื่องปัญหาการถอดเสียงคำไทยให้เป็นภาษาอังกฤษ มันเป็นปัญหาโลกแตกมานานแล้วนะครับ
มีฝรั่งที่อยู่ไทยนานถามผู้เขียนมาว่า สงสัยนานแล้วว่า
ทำไมเราคนไทยชอบสะกดภาษาอังกฤษตัว "พ-พาน" ด้วย "ph" แทนที่จะใช้ตัว "p" เฉยๆ ทั้งที่ ph จะอ่านเป็นตัว "ฟ-ฟัน" ( เช่น physics ฟิสิกส์ )
ตัวอย่างของผลเรื่องนี้คือ คนไทยถูกรัฐสอนให้สะกดชื่อจังหวัด "ภูเก็ต" ว่า "Phuket" ซึ่งก็เลยทำให้คนทั่วโลกเรียกว่า "ฟูเก็ต" แทนที่จะเรียกว่า "พู-เก็ด"
หรือ "เพชรบุรี" ไปสะกดว่า Phetchaburi คนต่างชาติก็เลยเรียก "เฟ็ช-ชะ-บุ-รี"
ป้ายทางหลวงจะสะกดโดยใช้หลักการนี้ทั้งประเทศ คนทั่วโลกก็คงออกเสียงเรียกชื่อสถานที่ของไทยผิดไปตลอดและคนไทยเองก็เลยต้องรับวิธีสะกดผิดแบบนี้ไปด้วย
ฝรั่งเขาบอกว่า การสะกดที่ไม่เข้าใจยังมีอีกหลายคำ เช่น
ทำไมสนามบิน "สุวรรณภูมิ" สะกดเป็นภาษาอังกฤษว่า Suvarnabhumi
ทำไมต้อง "ภูมี" สะกดแบบนี้ฝรั่งก็เลยต้องเรียก "พู-มี" เลยเรียกชื่อผิดกันทั้งโลก
เขายังบ่นอีกว่า ทำไมไทยสะกดคำว่า "สวัสดี" ว่า "Sawassdee" ฝรั่งทั่วโลกก็เลยต้องอ่านว่า "สะ-หวัด-สะ-ดี แทนที่จะอ่านว่า สะ-หวัด-ดี เฉยๆ
ก็เข้าใจหล่ะ เรื่องหลักการ Thai Romanization น่ะ
แต่ใครช่วยอธิบายให้คนต่างชาติพวกนี้เข้าใจทีเถอะ?