Slang วันละนิด จิตแจ่มใส "หมีกับฉันมั๊ยคะ"
**Bear with me หมีกับฉัน**
เห็นขึ้นรูปมาแบบนี้ อย่าเพิ่งเข้าใจผิดนะเจ้าคะ!
เพราะวันนี้เจ๊มีสำนวนน่ารัก ๆ ที่สำแดงให้เห็นว่าฝรั่งเขาก็มีการเล่นสนุกกับคำพ้องรูปพ้องเสียงไม่ต่างจากในบ้านเราเช่นกันเจ้าค่ะ
เริ่มจากคำว่า ‘bear’ อย่างที่เรารู้กันตั้งแต่ public Hair ยังไม่ขึ้นนะคะว่า ถ้าเป็นคำนามมันแปลว่า “หมี”
แต่ถ้าเป็นคำกริยาแล้ว bear สามารถแปลได้หลายความหมายเลย เช่น อดทน, พยุง, จดจำ, แบกรับ, ให้กำเนิด ฯลฯ
ทีนี้หลายคนคงเคยได้ยินประโยคว่า ‘Please bear with me.’ ที่แปลตรงตัวว่า “โปรดทนฉันหน่อย” (หรือจะแปลเนียน ๆ ว่า “โปรดอดใจรอ” และ “ทนหน่อยนะ” ก็ได้) สำนวนนี้นิยมใช้ในสถานการณ์ที่เราต้องการอ้อนวอนให้อีกฝ่ายใจเย็น ๆ อดทนรอในขณะที่เรากำลังทำอะไรบางอย่างให้เขาอยู่ หรือมีปัญหาขลุกขลัก ไม่สามารถตอบสนองเขาได้อย่างทันใจ
ตัวอย่างเช่น
1) สมมติเวลาเราเข้าเน็ต แล้วเน็ตล่ม ก็อาจจะเจอคำอธิบายว่า…
‘Please bear with us. And we apologize for any inconvenience.’ (กรุณารอสักครู่ และเราต้องขออภัยในความไม่สะดวก)
2) หรือคู่รักใช้ในการออดอ้อนเว้าวอนว่าให้อดทนก่อน อย่ารีบเสร็จแล้วด่วนจาก
‘Bear with me a little longer, and I will try to think of some sexy chick so I can cum easier.’
(อดทนฉันหน่อยนะคนดี ฉันจะลองคิดถึงเด็กสาวที่เซ็กซี่ๆ ฉันจะได้เสร็จเร็วกว่านี้ หุๆๆๆ)
- มีสาระไปแล้ว คราวนี้ก็ถึงคราวไร้สาระกันบ้างนะเจ้าคะ…
อย่างที่ได้เกริ่นไว้ตอนต้นว่า ฝรั่งเองเขาก็ชอบเล่นมุกควายเหมือนกัน
-ถ้าเป็นประโยคพ้องรูป ‘Bear with me.’ เวลาเราเอาประโยคนี้ไปค้นรูปในเน็ต ก็อาจจะเจอรูปคนกับหมีน่ารัก ๆ
-แต่ถ้าเป็นประโยคพ้องเสียงล่ะก็ ความหมายจะยิ่งผิดเพี้ยนไปกันใหญ่เลยนะเจ้าคะ
เพราะคำว่า ‘bare’ ที่สะกดด้วยตัว a นี้ แปลว่า แก้ผ้า, เปลือย, เปิดเผย
พอพูดว่า ‘Please bare with me.’ ปุ๊บ ก็จะกลายเป็นว่า “มาแก้ผ้ากับฉันเถอะ” ไปเลย! คริคริ (บางทีเจ๊ก็ใช้สำนวนนี้เพื่อหลอกฝรั่งมาข่มขืนบ่อยๆ)
***ฉะนั้นจำไว้เลย เวลาจะพิมพ์คำว่า ‘Bear with me.’ อย่าเผลอพิมพ์ผิดเป็น ‘Bare with me.’ เชียวล่ะ! (ไม่เช่นนั้นอาจจะตื่นมาพบว่า ของที่มันเคยหุบ ตอนนี้มันบานเรียบร้อยแล้ว ยี้.....แค่พูดก็ขนลุกเกรียวเชียว กรี๊ดดดดดดดดดดดด)***
ตายแล้ว สามีเรียกอีกแล้วเจ้าค่ะ เจ๊ขอตัวไปนอน Bear ให้สามี.....ก่อนนะเจ้าคะ