Idioms สำนวนสุภาษิตที่ไม่ได้แปลตรงตัว
เขียนโดย machete007
Idioms คือสำนวนสุภาษิตในรูปแบบภาษาอังกฤษ ซึ่งไม่สามารถแปลความหมายออกมาตรงตัวได้ ก็เหมือนกับสำนวนสุภาษิตภาษาไทยของบ้านเรานั่นเอง ซึ่งสำนวนของภาษาอังกฤษก็มีหลายรูปประโยคอยู่เหมือนกัน ลองมาดูกันว่าสำนวนเหล่านี้ที่เรามักเคยเห็นกันมาบ้าง มันหมายความว่าอย่างไร ?
See eye to eye
ไม่ได้แปลว่า ตามองตา
แต่แปลว่า คิดเหมือนกัน เห็นด้วย
Hit the sack
ไม่ได้แปลว่า ตีกระสอบ
แต่แปลว่า เตรียมเข้านอน
Sat on the fence
ไม่ได้แปลว่า นั่งอยู่บนรั้ว
แต่แปลว่า ตัดสินใจไม่ได้
Not in my books
ไม่ได้แปลว่า ไม่อยู่ในหนังสือของฉัน
แต่แปลว่า ไม่เห็นด้วย
Break a leg
ไม่ได้แปลว่า ขาหัก
แต่แปลว่า โชคดีนะ
It’s on me
ไม่ได้แปลว่า มันอยู่บนฉัน
แต่แปลว่า ฉันเลี้ยงเอง
Go dutch
ไม่ได้แปลว่า ไปเนเธอร์แลนด์
แต่แปลว่า แบ่งจ่ายกันคนละครึ่ง
The ball is in your court
ไม่ได้แปลว่า บอลอยู่ฝั่งคุณแล้ว
แต่แปลว่า การตัดสินใจขึ้นอยู่กับคุณแล้ว
You can say that again
ไม่ได้แปลว่า คุณพูดอีกครั้ง
แต่แปลว่า เห็นด้วยมากๆ
คนเป็นแสน แย่งชิงตำแหน่งงานเพียง 1,000 ตำแหน่ง
5 จังหวัดที่กำลังจะกลายเป็นเมืองหลวงแห่งที่ 2 จังหวัดไหนพุ่งแรงสุด
คณะที่เรียนยากที่สุด แต่คุ้มค่าที่สุดในระยะยาว
15 ลักษณะของคนที่มี EQ ต่ำ
สถิติหวย ย้อนหลัง 10 ปี เลขท้าย 2 ตัว งวด 16 เมษายน
ทำไม 2 อำเภอในไทยถึงไม่มีร้านเซเว่น
เผย 10 อันดับเครื่องใช้ไฟฟ้าที่กินไฟมากที่สุด..อันดับที่ 1 ไม่ใช่แอร์!
2 ภาษา ที่มีคนใช้น้อยที่สุดในโลก
"งูเขียวล้วงตับตุ๊กแก" มิตรภาพ หรือ เพชฌฆาต
มีการค้นพบสัตว์หายาก ที่มีอายุ 100 ปี ซึ่งเหลืออยู่เพียงไม่กี่ตัวในโลกเท่านั้น
สิทธิจริงของ "เจ้าบ้าน" vs "เจ้าของบ้าน" ต่างกันอย่างไร ใครใหญ่กว่ากันแน่?
ประเทศที่งบทางการทหาร มากที่สุดในโลก
ชายจีนพบหินลายแพนด้าที่ชายหาดโดยบังเอิญ
ร้อนนี้มีทางแก้
ไม้มงคลที่ควรปลูกมากที่สุด
"นิโคลัส มาดูโร" เขาคือใคร? : จากคนขับรถประจำทางสู่เส้นทางแห่งอำนาจ
มะเขือเทศสีใดมีประโยชน์มากที่สุด
สายแซ่บนัวเตรียมจ่ายเพิ่ม วัตถุดิบส้มตำแพงขึ้น



