คำว่า “ที่รัก” ไม่มีในภาษาญี่ปุ่น 😌
คำว่า “ที่รัก” ไม่มีในภาษาญี่ปุ่น 😌
คำว่า ที่รัก ที่จะกล่าวถึงในที่นี้คือคำว่า ที่รัก ที่เอาไว้เรียกคนรักนะคะ เช่น ที่รักใจดีจัง ที่รักน่ารักจัง ที่รักขอตังค์หน่อย 😂 เป็นต้น
อย่างในภาษาอังกฤษก็จะมีคำว่า Darling หรือ Honey หรือคำอื่น ๆ อีกมากมายเอาไว้เรียกกัน
แต่ในภาษาญี่ปุ่น ไม่มีคำที่ใช้เรียกคนรักที่แปลตรงตัวว่า ”ที่รัก” เลย อย่างมากก็ใช้คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษไปเลยว่า ダーリン(ดาริน) หรือ ハニー(ฮะนี่)
แล้วใน 2 คำนี้ สำหรับคนญี่ปุ่นแล้ว ส่วนมากคำว่า ダーリン(ดาริน) จะใช้เวลาผู้หญิงเรียกผู้ชาย
และ ハニー(ฮะนี่) ก็จะใช้เวลาผู้ชายเรียกผู้หญิงค่ะ
(ทั้ง ๆ ที่ในภาษาอังกฤษจริง ๆ ไม่ได้กำหนดไว้อย่างนี้ แต่ทำไมคนญี่ปุ่นถึงใช้กันแบบนี้ ก็ยังเป็นเรื่องที่คนญี่ปุ่นหลาย ๆ คนก็ให้คำตอบไม่ได้ แต่เดาว่าน่าจะเกิดจากอิทธิพลของหนังหรือละครต่างประเทศค่ะ) 😅
ผู้เขียนพยายามหาข้อมูลว่าทำไมในภาษาญี่ปุ่นไม่มีคำแปลตรงตัวของคำว่าที่รักเลย แต่ต้องขอโทษด้วยค่ะ ที่ไม่พบข้อมูลใด ๆ เลย 😪
แต่ถ้าให้เดา คิดว่าอาจจะเป็นเพราะวัฒนธรรมของญี่ปุ่นตั้งแต่สมัยโบราณ ที่ผู้ชายญี่ปุ่นมักจะไม่ค่อยแสดงความรักต่อภรรยาหรือคนรักของตัวเองต่อหน้าคนอื่นหรือในที่สาธารณะ ก็เลยอาจจะไม่ผลิตคำนี้ขึ้นมาใช้ก็เป็นได้นะคะ 😁
คำที่ใกล้เคียงที่สุดของคำว่าที่รัก ที่ผู้หญิงญี่ปุ่นเขาใช้เรียกคนรักของตัวเอง ก็คือคำว่า “อะนะตะ (あなた)” คำเดียวกับที่แปลว่า “คุณ” นั่นเองค่ะ 🥰
งั้นมาดูกันต่อนะคะ ว่าแล้วผู้ชายญี่ปุ่นเขานิยมเรียกคนรักของตัวเองว่าอะไรกันบ้าง
จากการสำรวจของเว็บ woman.mynavi.jp ได้ผลสรุปดังนี้
1) เรียกชื่อเฉย ๆ (32.95%)
2) เรียกชื่อ + จัง (22.35%)
3) เรียกชื่อเล่น (อาจจะเป็นชื่อเล่นที่ตั้งให้เอง) (17.42%)
4) เรียกนามสกุล + ซัง (5.68%)
5) เรียกชื่อ + ซัง (5.30%)
และอื่น ๆ