60 ประโยคภาษาอังกฤษแบบอเมริกันที่คุณเข้าใจผิด 99%
60 ประโยคภาษาอังกฤษแบบอเมริกันที่คุณเข้าใจผิด 99% คุณรู้จักทุกคำ แต่ความหมายแตกต่างอย่างสิ้นเชิงกับสิ่งที่คุณคิด!
1. Sporting house = ซ่อง
ไม่ใช่:ห้องกีฬา
2. Dead president = แบงค์ดอลล่าร์
ไม่ใช่:ประธานาธิบดีที่ตายแล้ว
3. Service station = ปั๊มน้ำมัน
ไม่ใช่:สถานีบริการ
4. Rest room = ห้องน้ำ
ไม่ใช่:ห้องนั่งเล่น
5. Busboy = พนักงานร้านอาหาร
ไม่ใช่:พนักงานรถบัส
6. Dry goods = (อเมริกัน) สิ่งทอ (อังกฤษ) ธัญพืช
ไม่ใช่:สินค้าแห้ง
7. Heart man = คนเปลี่ยนหัวใจ
ไม่ใช่:คนที่ห่วงใย
8. Tea shop = โรงน้ำชา สแน็คบาร์
ไม่ใช่:ร้านน้ำชา
9. Senior citizen = ผู้สูงอายุ
ไม่ใช่:พลเมืองอาวุโส
10. Wash one’s hands = ไปห้องน้ำ
ไม่ใช่:การล้างมือ
11. A busy body = คนสอดรู้สอดเห็น
ไม่ใช่:คนงานยุ่ง
12. A black sheep = แกะดำ
ไม่ใช่:แกะสีดำ
13. Be taken in = หลอก
ไม่ใช่:ได้รับการยอมรับ
14. Pull sb’s leg = เรื่องตลก
ไม่ใช่:ลากขาหลัง
15. African American = คนอเมริกันผิวดำ
ไม่ใช่:คนอเมริกันในแอฟริกา
16. Eat one’s words = ถอนคำพูด,แก้ไขคำผิด
ไม่ใช่:ผิดคำสัญญา
17. Mad doctor = จิตแพทย์
ไม่ใช่:หมอบ้า
18. Eleventh hour = ช่วงเวลาสุดท้าย
ไม่ใช่:สิบเอ็ดโมง
19. Personal remark = การโจมตีส่วนบุคคล
ไม่ใช่ ความคิดเห็นส่วนตัว
20. Sweet water = น้ำจืด
ไม่ใช่:น้ำตาลหรือน้ำหวาน
21. Confidence man = คนหลอกลวง
ไม่ใช่:คนที่น่าเชื่อถือ
22. Criminal lawyer = ทนายความคดีอาญา
ไม่ใช่:ทนายความที่ก่ออาชญากรรม
23. Dressing room = ห้องแต่งหน้า
ไม่ใช่:ห้องลองเสื้อผ้าหรือห้องเปลี่ยนเสื้อผ้า
24. Horse sense = สามัญสำนึก
ไม่ใช่:ความรู้สึกของม้า
25. Capital idea = ความคิดที่ดี
ไม่ใช่:ความคิดทุนนิยม
26. Familiar talk = บทสนทนาที่หยาบคาย
ไม่ใช่:บทสนทนาที่คุ้นเคย
27. Black tea = ชาดำ
ไม่ใช่:ชา
28. Green hand = มือใหม่
ไม่ใช่:มือสีเขียว
29. Have a fit = โกรธ
ไม่ใช่:เหมาะกัน
30. Black art = คาถา
ไม่ใช่:ศิลปะสีดำ
31. White coal = น้ำที่ใช้เป็นแหล่งพลังงาน (เช่นไฟฟ้าพลังงานน้ำ)
ไม่ใช่:ถ่านหินสีขาว
32. Chinese dragon = กิเลน
ไม่ใช่:มังกรจีน
33. Red tape = ระบบราชการ
ไม่ใช่:สายรัดสีแดง
34. China policy = นโยบายที่มีต่อประเทศจีน
ไม่ใช่:นโยบายของจีน
35. White man = คนที่ซื่อสัตย์และเชื่อถือได้
ไม่ใช่:คนที่มีผิวขาว
36. Black stranger = คนแปลกหน้า
ไม่ใช่:คนผิวดำแปลกหน้า
37. Eat ones words = ถอนคำพูด
ไม่ใช่:ผิดตำสัญญา
38. An apple of love = มะเขือเทศ
ไม่ใช่:ผลไม้แห่งความรัก
39. Handwriting on the wall = ลางร้าย
ไม่ใช่:ตัวอักษรขนาดใหญ่บนกำแพง
40. Bring down the house = ขอเสียงปรบมือ
ไม่ใช่:ทำลายบ้านทิ้ง
41. Blind date = (จัดโดยบุคคลที่สาม)ชายหญิงพบกันครั้งแรก
ไม่ใช่:นัดบอด
42. Roadside business = ร้านอาหารในรถ;โมเต็ล;โรงละครในรถยนต์
ไม่ใช่:ร้านริมทาง
43. American Dream = วิถีชีวิตแบบอเมริกัน,แนวคิดเรื่องเสรีภาพและประชาธิปไตยแบบอเมริกัน
ไม่ใช่:ความฝันแบบอเมริกัน
44. Yellow book = สมุดปกเหลือง,รายงานของรัฐบาลฝรั่งเศส,ใช้กระดาษสีเหลืองเป็นปก
ไม่ใช่:หนังสือสีเหลือง
45. Blue stocking = นักวิชาการหญิง,บัณฑิตหญิง
ไม่ใช่:ถุงน่องสีน้ำเงิน
46. American beauty = กุหลาบชนิดหนึ่ง
ไม่ใช่:สาวสวยอเมริกัน
47. English disease = โรคกระดูกอ่อน
ไม่ใช่:โรคอังกฤษ
48. Indian summer = วัยชราที่มีความสุขและสงบ
ไม่ใช่:ฤดูร้อนของอินเดีย
49. Greek gift = ของขวัญที่เป็นอันตราย
ไม่ใช่:ของขวัญกรีก
50. Spanish athlete = คนคุยโม้
ไม่ใช่:นักกีฬาสเปน
51. French chalk = แป้งฝุ่น
ไม่ใช่:ชอล์กฝรั่งเศส
52. In ones birthday suit = เปลือยเปล่า
ไม่ใช่:ใส่ชุดวันเกิด
53. Make ones hair stand on end = น่าขนลุก กลัว
ไม่ใช่:ขุ่นเคือง
54. Think a great deal of oneself = มองหาหรือเห็นคุณค่าของตัวเอง
ไม่ใช่:คิดมากเพื่อตัวเอง
55. Pull up ones socks = รวบรวมความกล้า
ไม่ใช่:ใส่ถุงเท้า
56. Have the heart to do = ใช้ในประโยคปฏิเสธ มีใจที่จะทำ
ไม่ใช่:ทำโดยตั้งใจหรือจงใจ
57. What a shame = ช่างเป็นอะไรที่น่าเสียดาย ขอโทษจริงๆ
ไม่ใช่:น่าอับอาย
58. You don’t say = น่าอับอาย
ไม่ใช่:คุณไม่ต้องพูด
59. You can say that again = พูดได้ดี
ไม่ใช่:พูดอีกครั้ง
60. I haven’t slept better = ฉันนอนหลับสบายมาก
ไม่ใช่:ฉันไม่เคยนอนหลับสบาย
ที่มา: https://www.viralane.com/3765/60句你必定理解錯誤的美式英語