อย่างฮา สาวไทยด่าผัวฝรั่งเป็นภาษาฟิชๆ สเน๊คๆ !
ถ้าเราอยากจะสื่อสารกับคุณผัวฝรั่งให้เข้าใจ ครั้งนี้จะได้เข้าใจเมียมากขึ้น ก็จำเป็นต้องไปเรียนนะจ๊ะเธอ
...รู้จักกูน้อยไป - (u know me a little go)
ฝรั่งเค้าคงพูดว่า "You probably don't know who I am. (แกอาจจะไม่รู้ซะแล้วว่าจริง ๆ แล้วตัวตนชั้นเป็นยังไง) - จะสื่อว่า ตูนี่อาจจะเลวได้กว่านี้อีก หรือ "You don't know what I'm capable of." (แกไม่รู้ซะแล้ว ว่าชั้นทำอะไรได้มั่ง หึหึหึ) - ถ้าทำเสียงดุ ๆ หน่อยก็คงหมายถึงเรื่องร้าย ๆ น่ะแหละ to be capable of something หมายถึงว่า สิ่งที่เราสามารถจะทำได้ เช่น I'm capable of cooking. (ชั้นมีความสามารถทำอาหารได้จริง ๆ นะ) อะไรแบบนี้
...ไปไกล ๆ ตีนกูเลย - (u go far far feet)
ฝรั่งคงพูดว่า Get out of here. (ออกไปจากที่นี่) ในการพูดจริง ๆ จะออกเสียงว่า Get outta here! (เก็ต-เอ้าท์-ดะ-เฮีย) แต่ถ้าจะให้แปลเหมือนกับข้างบนเลย ฝรั่งจะพูดว่า Fu*k off. ซึ่งแปลเหมือนกันเด่ะ ๆ ว่า "ไปไกล ๆ ตีนเลยไป" ยังไงก็อย่านำไปใช้สุ่มสี่สุ่มห้านะ
ถ้า...ลงมาละน่าดู - (If u come down face see)
face see? หน้าดู? น่าดู? อะไรกันเนี่ยย วู้ววว นึกภาพผู้หญิงอยู่ข้างล่างอพาร์ทเม้น ฝรั่งอยู่ข้างบนตามบริบท ผู้หญิงควรพูดว่า We'll see when you get down here. (เราจะได้เห็นดีกัน ตอนแกลงมาข้างล่างนี่)
...จะมาไม้ไหน กะกู - (Which wood do you come with me)
which wood? ไม้ไหน โอ้ย พระเจ้าจอร์ช แว๊บแรกที่เห็นนี่ ฮามาก คิดได้ไงเนี่ยย เค้าใช้ว่า "What tricks are you going to play on me?" (แกจะมาไม้ไหนกับชั้นห้ะ?) ไม้ไหน เค้าใช้ what tricks นะ trick ที่แปลว่า ลูกเล่น นั่นแหละ