Slang วันละนิด จิตแจ่มใส "พูดมากและไม่ใส่กางเกง"
วันนี้เจ๊จะนำเสนอศัพท์สำนวน ที่มีคำว่า ALL ผสมอยู่ด้วยนะคะ
เจ๊ขออนุญาตจิกกัดการเมืองเบาๆ เพื่อให้ดูเข้ากับสถานการณ์ในปัจจุบันนะเจ้าคะ
ขอบอกไว้ก่อนนะคะ ว่าเจ๊ไม่ใช่ แดงหรือเหลืองค่ะ เพราะ เจ๊เสื้อสีรุ้งค่ะ คริคริ
- No matter how we try to help our country If we still have a shit-in-brain leaders, it's against all odds to make Thai people love one another. (ไม่ว่าเราจะพยายามที่จะช่วยเหลือประเทศชาติเรามากแค่ไหน แต่ถ้าเรายังมีผู้นำที่ไร้สมองอยู่ มันเป็นเรื่องยากมากๆที่จะทำให้คนไทยรักซึ่งกันและกัน)
Against all odds / Against the odd. (อ่านว่า อะเก้นส์ ออล ออดส์ แปลว่า มีโอกาสน้อยมาก)
Shit-in-brain (ชิท-อิน-เบรน) คำนี้แปลตรงตัวว่า ขี้เต็มสมอง ใช้เปรียบเทียบถึง คนที่ไม่มีสมองหรือฉลาดน้อยนั่นเอง
- Thai politics is a joke, all of politicains they all talk and no trousers. (การเมืองของประเทศไทยมันช่างน่าขันเสียเหลือเกิน นักการเมืองแต่ละตัว เก่งแต่ปากไม่เคยเห็นผลงานเลยซักคน)
All talk and no trousers (อ่านว่า ออล ทอล์ค แอน โน ทราวเซอร์ส) แปลตรงตัวคือ พูดมากไม่ใส่กางเกง แต่ความจริงแล้วคำนี้จะแปลได้ประมาณว่า ดีแต่ปาก ไม่ลงมือทำซักที นะคะ
- Yinglak says " Not for all the tea in China that she will leave the chair. (หญิงเหล็ก บอกไว้ว่า ให้ตายยังไงก็จะไม่ลงจากเก้าอี้เป็นอันขาด)
Not for all the tea in China (แปลตรงตัวคือ ชาจากเมืองจีนทั้งหมด ความหมายจริงๆประมาณว่า เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม เจ้าค่ะ)
- You're all wet if you think that you could change Thai Polistics system, it's all roads lead to Rome. (เธอคิดผิดแล้วหล่ะ ถ้าเธอคิดที่จะเปลี่ยนระบบการเมืองคนไทย ไม่ว่าจะทำยังไงก็ไม่มีประโยชน์หรอกย่ะ)
อย่าลืมทบทวนสำนวนแสลงพวกนี้ด้วยนะคะ เผื่ออาจจะได้ใช้ประโยชน์ภายหลังเจ้าค่ะ
All roads lead to Rome (มีค่าเท่ากัน จะทำอย่างไรผลลัพธ์ก็มีค่าเท่ากัน)
All set (เรียบร้อย พร้อมแล้ว)
เช่น It's all set!! Now let the customers come in. (จัดร้านเรียบร้อยแล้ว ตอนนี้ให้ลูกค้าเข้ามาเลยค่ะ)
Not for all the tea in China (เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม)
All wet (ผิดถนัด /เข้าใจผิด)
All or nothing (ทั้งหมดหรือไม่ก็ไม่เอาเลย)
เคยได้ยินเพลงนี้ไม๊คะ Coz I want it all or nothing at all (ที่ฉันตั้งการคือทั้งหมดหรือถ้าไม่ได้ฉันก็จะไม่เอาซักอย่างเลย)
All that jazz (ทั้งหมดทั้งมวล อะไรเทือกๆนั้นแหล่ะ)
เช่น I love sweet.... Candies,Cakes,cookies...all that jazz (ช้านโปรดปรานของหวานมากๆเลยหล่ะ ทั้งลูกอม ขนมเค้ก คุกกี้ โอ๊ยยยยย)
Against all odds / Against the odd. (มีโอกาสน้อยมาก)
All talk and no trousers (ดีแต่ปาก ไม่ลงมือทำซักที)