เพลงประกอบละครคุณชายรัชชานนท์
วันนี้หม่อมเอาเกล็ดความรู้เล็กๆน้อยๆจากเรื่องคุณชายรัชชานนท์ที่เพิ่งจบไปหมาดๆมาฝากนะเจ้าคะ
เพลง ความรัก
หนึ่งในเพลงประกอบละครคุณชายรัชชานนท์ อันแสนไพเราะ ผลงานการขับร้องของ คุณสาธิดา พรหมพิริยะ
แต่ที่น้อยคนจะทราบก็คือ บทเพลงนี้ นำบทร้องมาจากการแปล บทละคร เรื่อง The Merchant of Venice (เวนิชวานิช) ของ วิลเลี่ยม เชกสเปียร์
โดยนำมาแปลเป็นภาษาไทยเมื่อ พ.ศ.๒๔๕๙ ในลักษณะของกลอนบทละคร โดย พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว
โดยเนื้อร้องของ บทเพลง ความรัก นี้ ได้พระราชนิพนธ์แปลมาจากบทบทหนึ่งที่มีชื่อเสียงมาก คือ
Tell me where is fancy bred,
Or in the heart, or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring fancy's knell
I'll begin it,--Ding, dong, bell
ซึ่งมีพระราชนิพนธ์แปลออกมาเป็นบทกลอนดังนี้
ความเอยความรัก เริ่มสมัครชั้นต้น ณ หนไหน
เริ่มเพาะเหมาะกลางหว่างหัวใจ หรือเริ่มในสมองตรองจงดี
แรกจะเกิดเป็นไฉนใครรู้บ้าง อย่าอำพรางตอบสำนวนให้ควรที่
ใครถนอมกล่อมเกลี้ยงเลี้ยงรตี ผู้ใดมีคำตอบขอบใจเอย
ตอบเอยตอบถ้อย เกิดเมื่อเห็นน้องน้อยอย่าสงสัย
ตาประสบตารักสมัครไซร้ เหมือนหนึ่งให้อาหารสำราญครัน
แต่ถ้าแม้สายใจไม่สมัคร เหมือนฆ่ารักเสียแต่เกิดย่อมอาสัญ,
ได้แต่ชวนเพื่อนยามาพร้อมกัน ร้องรำพันสงสารรักหนักหนาเอย
ประกอบละครคุณชายรัชชานนท์ โดย คุณสาธิดา พรหมพิริยะ โดยคุณชรินทร์ นันทนาคร และ คุณสวลี ผกาพันธุ์