คำ สำนวน และวลีในภาษาอังกฤษที่ห้ามแปลตรงตัว
รวมคำ สำนวน และวลีในภาษาอังกฤษที่ห้ามแปลตรงตัว
- Dippin’ out (แสลง) รีบออกจากที่ไหนสักที่แบบเงียบ ๆ โดยไม่ให้ใครสังเกตเห็น
- Bite the bullet (สำนวน) ตัดสินใจยอมรับในการทำสิ่งที่ยาก
- Top banana (วลี) หัวหน้า มาจากการแสดงละครตลกในปี 1950 โดยนักแสดงตลกนำจะได้รับกล้วยในการพูดมุกตลกคนสุดท้าย และต่อมาก็นำวลีนี้มาใช้ในความหมายว่า หัวหน้า
- Cat got your tongue? (สำนวน) ทำไมเงียบอะ, พูดไม่ออกเหรอ?
- Burn the midnight (สำนวน) ทำงานหามรุ่งหามค่ำ
- Look up to (วลี) ยกย่อง ชื่นชม
- Kick the bucket (แสลง) เสียชีวิต ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า ‘เตะถัง’ จึงสันนิษฐานว่าน่าจะมาจากการฆ่าตัวตายด้วยการยืนบนถังเพื่อผูกคอ
- When in Rome, do as the Romans (สุภาษิต) เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม (ทำตัวให้เหมาะสมกับสภาวะแวดล้อมรอบข้าง)
- Cross my heart and hope to die (สำนวน) ฉันพูดจริงนะ สาบานได้
- Head in the clouds (สำนวน) เพ้อฝัน
- A storm in a teacup (สำนวน) เรื่องไม่เป็นเรื่อง
- I wasn’t born yesterday (สำนวน) ฉันไม่ได้โง่นะ
- Take it with a pinch of salt (สำนวน) ฟังหูไว้หู
- Believe you me! (แสลง) เชื่อฉันเถอะ
- Don’t jump to conclusions (สำนวน) อย่าเพิ่งด่วนสรุป
- Water under the bridge (สำนวน) ให้อภัย,ปล่อยวาง ประมาณว่าเหตุการณที่เกิดขึ้นมันไม่สามารถแก้ไขหรือเปลี่ยนแปลงอะไรได้แล้ว มันผ่านไปแล้ว
- It’s the perfect storm (สำนวน) เคราะห์ซ้ำกรรมซัด
- To miss the boat (สำนวน) พลาดโอกาส
- You’re a chicken (แสลง) คุณมันขี้ขลาด โดย Chicken หรือไก่ ในที่นี้จะให้ภาพประมาณว่าเวลาเจออะไรนิดหน่อยก็ตื่นตกใจวิ่งหนีเหมือนกับพวกไก่
- Have a change of heart (สำนวน) เปลี่ยนใจ, เปลี่ยนความคิด เคยเห็นคำนี้จากเพลง 'A Change Of Heart ของ The 1975 เพลงนี้เป็นเพลงที่เกี่ยวกับการที่เลิกตกหลุมรักใครสักคน เพลงเพราะมากค่ะ
ขยายคำอธิบายของคำว่า "Kick the bucket" : https://dict.drkrok.com/kick-the-bucket/
ขยายคำอธิบายของคำว่า " Top banana" : https://dict.drkrok.com/top-banana/