หน้าแรก ตรวจหวย เว็บบอร์ด ควิซ Pic Post แชร์ลิ้ง หาเพื่อน Chat หาเพื่อน Line Page อัลบั้ม คำคม Glitter เกมถอดรหัสภาพ คำนวณ การเงิน ราคาทองคำ กินอะไรดี
ข้อตกลงการใช้บริการนโยบายความเป็นส่วนตัวนโยบายเนื้อหานโยบายการสร้างรายได้About Usติดต่อเว็บไซต์แจ้งเนื้อหาไม่เหมาะสม
เว็บบอร์ด บอร์ดต่างๆค้นหาตั้งกระทู้

คำ สำนวน และวลีในภาษาอังกฤษที่ห้ามแปลตรงตัว

เขียนโดย Kidmaiook

     

 รวมคำ สำนวน และวลีในภาษาอังกฤษที่ห้ามแปลตรงตัว 

 

        - Dippin’ out (แสลง)  รีบออกจากที่ไหนสักที่แบบเงียบ ๆ  โดยไม่ให้ใครสังเกตเห็น

        - Bite the bullet (สำนวน)  ตัดสินใจยอมรับในการทำสิ่งที่ยาก

        - Top banana  (วลี) หัวหน้า มาจากการแสดงละครตลกในปี 1950 โดยนักแสดงตลกนำจะได้รับกล้วยในการพูดมุกตลกคนสุดท้าย และต่อมาก็นำวลีนี้มาใช้ในความหมายว่า หัวหน้า 

        - Cat got your tongue? (สำนวน) ทำไมเงียบอะ, พูดไม่ออกเหรอ? 

        - Burn the midnight (สำนวน) ทำงานหามรุ่งหามค่ำ

        - Look up to (วลี) ยกย่อง ชื่นชม

        - Kick the bucket (แสลง) เสียชีวิต ถ้าแปลตรงตัวจะแปลว่า ‘เตะถัง’ จึงสันนิษฐานว่าน่าจะมาจากการฆ่าตัวตายด้วยการยืนบนถังเพื่อผูกคอ 

        - When in Rome, do as the Romans (สุภาษิต) เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม (ทำตัวให้เหมาะสมกับสภาวะแวดล้อมรอบข้าง)

        - Cross my heart and hope to die (สำนวน) ฉันพูดจริงนะ สาบานได้

        - Head in the clouds (สำนวน) เพ้อฝัน 

        - A storm in a teacup (สำนวน) เรื่องไม่เป็นเรื่อง 

        - I wasn’t born yesterday (สำนวน) ฉันไม่ได้โง่นะ

        - Take it with a pinch of salt (สำนวน) ฟังหูไว้หู 

        - Believe you me! (แสลง) เชื่อฉันเถอะ

        - Don’t jump to conclusions (สำนวน) อย่าเพิ่งด่วนสรุป

        - Water under the bridge (สำนวน) ให้อภัย,ปล่อยวาง ประมาณว่าเหตุการณที่เกิดขึ้นมันไม่สามารถแก้ไขหรือเปลี่ยนแปลงอะไรได้แล้ว มันผ่านไปแล้ว

        - It’s the perfect storm (สำนวน) เคราะห์ซ้ำกรรมซัด

        - To miss the boat (สำนวน) พลาดโอกาส

        - You’re a chicken (แสลง) คุณมันขี้ขลาด โดย Chicken หรือไก่ ในที่นี้จะให้ภาพประมาณว่าเวลาเจออะไรนิดหน่อยก็ตื่นตกใจวิ่งหนีเหมือนกับพวกไก่ 

 

        - Have a change of heart (สำนวน) เปลี่ยนใจ, เปลี่ยนความคิด เคยเห็นคำนี้จากเพลง 'A Change Of Heart ของ The 1975 เพลงนี้เป็นเพลงที่เกี่ยวกับการที่เลิกตกหลุมรักใครสักคน เพลงเพราะมากค่ะ

เนื้อหาโดย: Kidmaiook
ขยายคำอธิบายของคำว่า "Kick the bucket" : https://dict.drkrok.com/kick-the-bucket/
ขยายคำอธิบายของคำว่า " Top banana" : https://dict.drkrok.com/top-banana/
⚠ แจ้งเนื้อหาไม่เหมาะสม 
Kidmaiook's profile
มีผู้เข้าชมแล้ว 137 ครั้ง
เขียนโดย Kidmaiook
Lillyv นักเขียน(ไม่)มืออาชีพ เน้นเขียนแปลข่าวและรีวิวภาพยนตร์/ซีรีส์
เป็นกำลังใจให้เจ้าของกระทู้โดยการ VOTE และ SHARE
Hot Topic ที่น่าสนใจอื่นๆ
นอนดึกเป็นประจำ อาจกระทบมากกว่าความง่วงที่เห็นตอนเช้าต้อง Restart มือถือทุกวันไหม? คำตอบที่ผู้ใช้สมาร์ทโฟนควรรู้5 มือถือสเปกดีแต่ไม่ค่อยได้รับความนิยมในประเทศไทยค่าดองสาวลาวปัจจุบัน เรียกกันเท่าไหร่ ต้องเตรียมอะไรบ้างรายได้ 10 สายการบินชั้นนำสถิติหวยออกวันพุธย้อนหลัง แนวโน้มเลขซ้ำและรูปแบบที่คนชอบใช้วิเคราะห์3 ปัจจัยหลักที่ทำให้ชาวฝรั่งเศสไม่นิยมติดตั้งเครื่องปรับอากาศสสารมืดคืออะไร? ทำไมสิ่งที่มองไม่เห็นจึงสำคัญต่อจักรวาลจังหวัดในประเทศไทย ที่ไม่มีห้างสรรพสินค้าขนาดใหญ่ตั้งอยู่เลยสืบสวน สภ.ปลายพระยา ลุยกวาดล้างยาเสพติด รวบ 5 คดี จับผู้ต้องหา 5 รายรวมไอเดียตั้งชื่อสุนัขสุดกวน ฟังแล้วจำง่าย ไม่ซ้ำใครแน่นอนลูกเรือสายการบินไหนรายได้ดีที่สุด? เปิดอันดับ Top 5 ของโลก
Hot Topic ที่มีผู้ตอบล่าสุด
จังหวัดในประเทศไทย ที่ไม่มีห้างสรรพสินค้าขนาดใหญ่ตั้งอยู่เลย
กระทู้อื่นๆในบอร์ด สาระ เกร็ดน่ารู้
แซลมอนสด อาหารยอดนิยมจากญี่ปุ่น ที่ครั้งหนึ่งคนญี่ปุ่นเคย "อี๋" มาก่อนงานวิจัย ม.เกียวโตเผย! ดมกลิ่นกุหลาบทุกวัน ช่วยลดความเสี่ยงสมองเสื่อม?เมื่อของเล่นกลัวแท็บเล็ตแย่งความรัก พนักงานออฟฟิศ ก็กลัว Al แย่งงาน..1 กรกฎาคม International Joke Day – วันมุกตลกสากล เพราะเสียงหัวเราะ...อาจเป็นของขวัญที่ดีที่สุดในชีวิต
ตั้งกระทู้ใหม่