วิธีป้องกันคนฆ่าตัวตายของญี่ปุ่น🎌
ญี่ปุ่นเป็นประเทศที่มีอัตราการฆ่าตัวตายสูงเป็นอันดับต้น ๆ แห่งหนึ่งของโลก
และหลายคนก็มักที่จะเลือกจบชีวิตตัวเองด้วยการกระโดดให้รถไฟชน
ดังนั้นตามสถานีรถไฟ หรือทางข้ามทางรถไฟ ก็จะมีข้อความรวมไปถึงการใช้ไฟสีฟ้าที่เชื่อว่าจะช่วยให้อารมณ์ของคนอยากฆ่าตัวตายเย็นลงได้บ้างมาติดไว้
ถึงแม้ว่าในขณะนี้จะยังไม่มีหลักฐานทางวิทยาศาสตร์ที่พิสูจน์ได้ชัดเจนว่าแสงไฟสีฟ้าที่ติดตั้งไว้ตามสถานีรถไฟหรือทางข้ามทางรถไฟ จะสามารถช่วยลดจำนวนคนฆ่าตัวตายได้
แต่ตามทฤษฎีของสีแล้ว เราก็ปฏิเสธไม่ได้เลยว่าสีนั้นมีอิทธิพลต่ออารมณ์และความรู้สึกของมนุษย์แน่นอน
แม้จะยังพิสูจน์ให้แน่ชัดไม่ได้ แต่ถ้าไฟสีฟ้านี้จะช่วยให้คนที่กำลังท้อแท้สิ้นหวังและตกลงจะปลิดชีพตัวเองเกิดเปลี่ยนใจขึ้นมาได้ แม้สักคนเดียวก็ถือว่าคุ้มค่าแล้ว
ทีนี้มาดูกันดีกว่านะคะ ว่าตามทางข้ามทางรถไฟของญี่ปุ่น เขามีข้อความอะไรติดไว้บ้าง
* แต่ละที่ แต่ละสายของรถไฟก็จะมีข้อความแตกต่างกันไป อาจจะไม่เหมือนกันนะคะ
ในรูปนี้คือข้อความที่ติดอยู่กับไม้กั้นทางรถไฟ
安全確認
しばらくお待ち下さい
มาดูกันทีละประโยคนะคะ
安全確認 (あんぜんかくにん อันเซ็นคะคุนิน)
แปลว่า ตรวจสอบความปลอดภัย
ก็คือ เขาบอกให้หันซ้ายหันขวา ตรวจดูให้เรียบร้อยก่อนว่าปลอดภัยจริง ๆ แล้วค่อยข้ามค่ะ
しばらくお待ち下さい (しばらくおまちください ชิบะระคุ โอะมะจิคุดาไซ)
แปลว่า กรุณารอสักครู่
ก็คือเวลารถไฟกำลังผ่านมาทางนี้ ไม้กั้นก็จะปิดลง เขาก็บอกให้เรารอสักครู่นั่นเองค่ะ
*****
และรูปต่อมา เป็นรูปของ 非常ボタン
(ひじょうぼたん ฮิโจโบะตัน)
แปลว่า ปุ่มฉุกเฉินค่ะ จะมีให้แทบทุกทางข้าม
ถ้าสมมติว่าเราเห็นคนล้มอยู่ในรางรถไฟ แล้วเห็นรถไฟกำลังมาอยู่ลิบ ๆ อย่าเสี่ยงเข้าไปช่วยสุ่มสี่สุ่มห้านะคะ อาจจะเป็นอันตรายได้
อันดับแรกให้กดปุ่มฉุกเฉินนี้ก่อน แล้วเจ้าหน้าที่รถไฟเขาจะหยุดรถไฟให้ค่ะ
เขาเขียนว่าให้กดจนกว่าจะมีเสียงสัญญาณดังขึ้น จากนั้นให้ติดต่อตามเบอร์โทรที่ป้ายที่ติดไว้ใกล้ ๆ กับปุ่มฉุกเฉินค่ะ (ในรูปขอตัดเบอร์โทรออกนะคะ )
แต่ห้ามกดปุ่มฉุกเฉินนี้เล่นเด็ดขาดนะคะ อาจจะโดนปรับได้
******
รูปสุดท้าย ความหมายดีมาก ๆ เลยค่ะ
เขาเขียนว่า
凹んだら、きっと誰かが空気を入れてくれるから。
人間って、そういうこと。
(へこんだら、きっとだれかがくうきをいれてくれるから。
にんげんって、そういうこと。)
(เฮะคนดะระ คิดโตะ ดะเระกะก๊ะ คูกิโอ๊ะ อิเระเตะคุเระรุคะร่า
นินเก็นเตะ โซอิอูโคะโตะ)
ในป้ายนี้เขาจะมีการเล่นคำนิดนึง
คำว่า 凹む(へこむ เฮะโคะมุ) มันแปลได้หลายอย่าง แปลได้ทั้ง แฟบ,บุ๋ม,บุบ,ยุบ,เป็นหลุม,รู้สึกหดหู่,เศร้า
จริง ๆ ก็น่าจะแปลว่า รู้สึกหดหู่,เศร้า
แต่พอมีประโยคหลัง คือ 空気(くうき คูกิ) ที่แปลว่าอากาศ เข้ามาในประโยคนี้ 👇
"くうきをいれてくれるから ตรงนี้จะแปลว่า มาเติมอากาศให้"
แปลรวม ๆ ทั้งหมด ก็เลยออกมาว่า
"หากคุณรู้สึกว่าใจแฟบลงเมื่อใด เชื่อเถอะว่าจะมีใครสักคนมาเติมอากาศให้ (หัวใจของคุณ) อย่างแน่นอน
มนุษย์ก็จะเป็นแบบนี้แหละ"
ใต้ภาพนี้เขาก็ให้เบอร์โทรเอาไว้ด้วย เบอร์นี้ถ้าใครมีปัญหาด้านจิตใจก็สามารถโทรไปปรึกษาเขาได้เลยค่ะ (เฉพาะในญี่ปุ่นนะคะ)😊
ชีวิตมีค่า ไม่ว่าจะพบเจอกับปัญหาอะไร ขอให้รักตัวเองและคิดไว้เสมอว่า ชีวิตเริ่มต้นใหม่ได้เสมอนะคะ💕
ขอเป็นกำลังใจให้คนที่กำลังท้อแท้ สู้ ๆ ไปด้วยกันค่ะ 😇