การใช้ภาษาอังกฤษแบบไทยๆ ที่ฝรั่งยังต้องยกนิ้วให้ในความ “สุดยอด”
การใช้ภาษาอังกฤษแบบไทยๆ ที่ฝรั่งยังต้องยกนิ้วให้ในความ “สุดยอด”
ยุคนี้ปฏิเสธไม่ได้เลยว่าภาษาอังกฤษนั้นสำคัญต่อชีวิตประจำวันของเรามากแค่ไหน มีคำกล่าวไว้ว่าการรู้ภาษาย่อมหมายถึงการได้เปิดโลกในอีกมุมมองหนึ่ง เพราะการจะเข้าใจภาษาได้นั้น ต้องเรียนรู้วัฒนธรรมของประเทศนั้นๆ ด้วย
คนไทยเองก็เรียนภาษาอังกฤษตั้งแต่อนุบาล แต่พอถึงเวลาใช้จริงอาจจะไม่ถูกหลักไวยากรณ์ แต่ความมั่นใจนั้นขอบอกเลยว่าเต็มร้อย!
too feels numb = ยอดชา – ชามากมั้ยน่ะ
It’s a shortcut = มันคือทางลัด – สรุปจะให้เดินลัดมั้ย
แปลทับศัพท์เป็นคาราโอเกะ YANGDEE เลย
อย่างน้อยก็แปลถูกคำนึงน่า
Invite a car = เชิญรถ -หืม?
THAI RATS = ไทยรัฐ รึป่าว?
ประตูหนีไฟไปโน่นแล้ว
เสือ ไม่ใช่เสื้อ
person egg = ไข่คน – ไข่คนจริงๆ
ใกล้ละ พยายามอีกนิด
No more women = พอกันทีสำหรับผู้หญิง
นั่นมันผัก!
ศุกร์แล้ว
เครื่องกินบัตรไง
ตำเบาๆ นะ
ในที่สุดก็มีวันนี้…
Island = เกาะไง
เดี๋ยวๆ… กอปมาผิดคำรึป่าว
ก็พอเข้าใจ
Export = ส่งออก – สรุปจะส่งออกหรือนำเข้า
Not dangerous to swim in this area = ไม่อันตรายที่จะว่ายน้ำในบริเวณนี้ – หลอกฝรั่งไปตายซะงั้น
เมนูอาหาร เป็นเอกสารที่แปลผิดเป็นอันดับต้นๆ
กล้วยน้ำว่าวเลยทีเดียว
million = ล้าน – แตงล้านไง (ที่ถูกต้องคือ ‘แตงร้าน’ นะจ๊ะ)
connecting = เชื่อม
connection = การเชื่อมต่อ – อีกแล้ว
อธิบายได้ละเอียดดี…
expect = คาด – นั่นมันคาดหวังแล้ว!
อันนี้เด็ดจริง แม่ผัดเมาๆ
อันนี้เข้าขั้นสบประมาท
น่าจะพิมพ์ผิด…แต่ก็น่าจะตรวจสอบก่อนนะ
เอิ่ม reduce = ลด นะครับ ไม่ใช่ seduce = ยั่วยวน
เอิ่ม…จ้างคนแปลหน่อยก็ดีนะครับ
แม้แต่โรงเรียนสอนภาษาอังกฤษ…
rent = เช่า / rant = โวยวาย
เราไม่เคยใกล้กันเลย…ห่างไกลกันเหลือเกิน
ใช่ค่ะ
ช้าอีกๆ
เดี๋ยวนะ…ให้ระวังหิน หรือไอ้คันข้างหน้า
Martian ศิลปะชาวดาวอังคาร เอเชียด้วย? (ที่ถูกต้องคือ Martial Arts)
ตดแตกกันเลยทีเดียว
moron = ปัญญาอ่อน
ไล่ออกให้หมด!
ห้ามทะเลนะ!
อันนี้ไม่ได้ผิดอะไร แต่ฝรั่งเห็นแล้วต้องทึ่ง!
อันนี้จงใจแน่เลย สุดยอดมาก
ถึงแม้จะผิดไวยากรณ์หรือ ผิดความหมายไปบ้าง แต่ฝรังที่มาเที่ยวเมืองไทยก็เห็นว่าเป็นเรื่องน่ารักดี ขอเพียงมีความมั่นใจ กล้าพูดกล้าใช้ ฝึกฝนเข้าไว้ สักวันต้องใช้คล่องแน่นอน