กลับบ้านดีกว่า ไม่ได้พูดว่า Go home is better
คำว่า ดีกว่า ในภาษาไทย
เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษก็คือคำว่า
is better. แล้วก็ is better than
ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบกันระหว่างสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่งหนึ่ง
เช่น
ถ้าหิวน้ำ ดื่มน้ำเปล่าดีกว่าน้ำอัดลม
If youre thirsty, drinking water is better than drinking a soft drink.
Try the somtom, it's better.
ลองชิมส้มตำดู มันดีกว่า
( คือมันอร่อยกว่าอาหารอื่นบนโต๊ะ )
↑
2 ประโยคข้างบนนั้นคือการใช้คำว่า ดีกว่า ในเชิงเปรียบเทียบ
แต่ในภาษาไทยคำว่า ดีกว่า ยังถูกใช้ในความหมายว่า
'' เป็นการแนะนำ หรือชักชวนไปทำอะไรบางอย่าง ''
เมื่อพูดเป็นประโยคในภาษาอังกฤษจะไม่ใช้
is better ( than ) ครับ
เช่น
กลับบ้านดีกว่า
ไม่ได้พูดว่า Go home is better.
แต่พูดแบบนี้ครับ Let's go home
หรือ Time to go home.
กินข้าวดีกว่า
ไม่ได้พูดว่า Eat rice is better.
แต่พูดว่า Let's eat. เล็ท'ส อีทฺ
หรือ
Let's get something to eat.
เล็ท'ส เก็ท ซัมธิง ทู อีทฺ
ผมว่าเราไปเยี่ยมชอนดีกว่า
ก็พูดว่า
Let's go and visit sean.
เล็ท'ส โก แอนดฺ วิสิทฺ ชอน
หรือ
I've got an idea! Let's go visit sean.
ไอฟฺ ก็อท แอน ไอเดีย เล็ท'ส โก วิสิทฺ ชอน
คุณไปขอโทษเธอดีกว่า ต้องพูดว่า
You should apologize to her.
ยู เชอดฺ อพอโลไจซฺ ทู เฮอ
สรุปง่ายๆนะครับ
ถ้าเป็นการเปรียบเทียบระหว่างสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่งหนึ่ง
ให้ใช้คำว่า is better ( than ) ที่แปลว่า ดีกว่า
แต่อย่าใช้ is better ( than )
ถ้าใช้ในความหมายว่า เป็นการแนะนำ
หรือชักชวนไปทำอะไรบางอย่าง
เพราะเพื่อนฝรั่งจะงงว่าคุณหมายถึงอะไร
lecente clément