วลีเด็ด (ใช้ด่า) พวกติดแฟน เป็นภาษาอังกฤษ
หน้าหนาวแบบนี้..ใคร ๆ เค้าก็มีคู่ มีแฟนกัน พากันไปกระหนุงกระหนิง อี้เอ๊าะ E5!! ไม่สนใจเพื่อนอย่างกุเล้ยย จะเป็นตายร้ายได้ยังไง เหงารึเปล่า ใช่สิ! มีสุขก็เสวย ที่มีทุกข์นี่เรียกไปสนองทุกที!! พอ ๆ บ่นไปก็เท่านั้น (กุขึ้น ๆ 55) วลีเด็ดค่ำคืนนี้ เก็บเอาไว้ใช้ด่าพวกมีแฟนนะจ๊ะ
Bros before hoes
bros ก็มาจาก brothers นี่แหละ (พี่ น้องและฝูงเพื่อน) ส่วน hoes มาจาก whores ครับ แปลง่าย ๆ ก็คือพวกชะนี พวกผู้หญิงนี่แหละ (แต่จริง ๆ hoes เป็นคำใช้เรียกผู้หญิงที่ R่าน นะจ๊ะ)
■ Hey, we’re gonna hit the town. Come party with us, bro! (เฮ้ยน้องชาย วันนี้พวกพี่เข้าเมืองว่ะ ปาร์ตี้ ๆ ไปด้วยกันนะ)
□ Sorry, but I gotta hang out with my girl, bro. (โทษทีว่ะพี่ แต่ต้องอยู่กับแฟนอ่ะ)
■ What?!? Come on! Bros before hoes.!! (ไรว้า นี่เมิงเห็นจิ๋มดีกว่าจู๋หรอวะ) – ก็เออเส่ะ 555+
Chicks before dicks
อ๊ะ ๆ สาว ๆ อย่าพึ่งน้อยใจไป version ผู้หญิงก็มี้! chicks อันนี้เป็นสแลงที่แปลว่าผู้หญิง ส่วน dicks ก็อย่างที่รู้ ๆ กัน (คือไรงะ – กระดอไง สาดด 55) เพราะงั้นการที่พูดว่า chicks before dicks ก็คือ เลือกที่จะอยู่กับเพื่อนสาวมากกว่าผู้ชาย ยังไงล่ะ
■ Thanks for coming, Beth. It means a lot to me. **Crying** (ขอบใจที่มาหานะแก โคตรซึ้้งง่ะ **กำลังอกหักอยู่**)
□ It’s a sure thing. Chicks before dicks, bitch. Remember? (แน่นอนอยู่แล้วอีห่าา เพื่อนก็ต้องมาก่อนแฟนดิวะ)
Too attached
หรือจะพูดตรง ๆ ไปเลยก็ได้นะจ๊ะ You’re too attached to your gf/bf.
(เมิงติดแฟนมากไปและนะ) ส่วนภาษาอังกฤษ พวกติดแฟนมากเกินเนี่ย เค้าเรียกว่า An overly attached girlfriend (พวกผู้หญิงที่ติดผัว) / An overly attached boyfriend (พวกติดเมีย) นั่นเองจ้าาา
อย่าเห็นเพื่อนมีประโยชน์ “เฉพาะตอนที่โกรธกับแฟน”
นายทีม (เหงาจัง)
ปล. รูปประกอบไม่เกี่ยวกับเนื้อหา และที่ลงเยอะเพราะบางครั้งแอดมินแอบตัดรูปดิฉันทิ้งไปคะ อุตส่าห์ขอมายืมจากพี่ปุ้มได้