เรียนรู้ภาษาลาว เพื่อต้อนรับ AEC ตอนที่ 1
หลายศัพท์ในภาษาลาวก็คล้ายๆกับศัพท์ภาษาไทยนะครับ ทั้งชื่อ และก็ความหมาย, แต่ศัพท์บางศัพท์ในภาษาลาว ก็แตกต่างจากภาษาไทย ถึงขั้นความหมายต้องเปลี่ยนเลยครับ
ในนี้ จขกท จะรวบรวมเอาภาษาลาวที่ไม่เหมือนภาษาไทยเลย ในบทแรก ชื่อว่า หมวดของ "ร้านอาหาร"ครับ
(คำเขียน) / (คำอ่าน) = (แปล)
ແຈ່ວ / แจ่ว = น้ำพริก, น้ำจิ้ม
ບ່ວງ / บ่วง = ช้อน
ໄມ້ທູ່ / ไม้ทู่ = ตะเกียบ
ຈອກ / จอก = แก้วน้ำ
ແຊບ / แซบ = อร่อย
ຊີ້ນ / ซี่น = เนื้อ
ແປ້ງນົວ / แป้งนัว = ผงชูรส
ປາແດກ / ปาแดก = ปลาร้า
ເຝີ / เฝอ = ก๋วยเตี๋ยว
ເຂົ້າປຸ້ນ / เข้าปุ้น = ขนมจีน
ນ້ຳແກງເຂົ້າປຸ້ນ / น้ำแกงเข้าปุ้น = น้ำยา
ເຂົ້າປຽກ / เข้าเปียก = ข้าวต้ม
ເຂົ້າຈີ່ / เข้าจี่ = ขนมปัง
ຈືນໄຂ່ / จืนไข่ = ไข่เจียว
ໝາກເຜັດ / หมากเผ็ด = พริก
ຕຳໝາກຫຸ່ງ / ตำหมากฮุ่ง = ส้มตำ
ຈືນ / จืน = ทอด
ຖ້ວຍ / ถ้วย = ชาม
ຊາມ / ซาม = กาละมัง
ແກ້ວ / แก้ว = ขวด
สำหรับการอ่านภาษาลาว ท่านอาจจะงงตัวอักษรควบของภาษาลาว สองตัวอักษรสามาทเขียนควบกันได้บางตัวครับก็คือ ตัว :
ໝ = ຫມ /ก็คือ หม ในภาษา ไทย
ໜ = ຫນ / ก็คือ หน
ຫຼ = ຫລ / ก็คือ หล
ขอบคุณที่ติดตามครับ ถ้าชอบช่วยโหวตด้วยครับ