เพจดังเผยความหมายคำว่า "ส่วย" ชี้เป็นคำจากภาษาจีน แปลว่า "ภาษี" ส่วนปัจจุบันคนไทย แปลว่า "สินบน"
เพจ "ว่าด้วยเรื่องของภาษา" ได้ออกมาโพสต์ภาพ พร้อมข้อความ โดยระบุว่า..ส่วย เป็นคำจากภาษาจีน 税 แปลว่า "ภาษี" ภาษีที่เราเสียให้รัฐเพื่อนำมาพัฒนาประเทศและคุณภาพชีวิตประชาชนนั่นแหละ
🇨🇳 ภาษาจีนอ่าน shuì
🇯🇵 ภาษาญี่ปุ่นอ่าน zei (ぜい)
🇰🇷 ภาษาเกาหลีอ่าน se (세)
🇹🇭 ภาษาไทยเอามาจากเสียงแต้จิ๋ว suê3 ส่วย
ตัวอย่างภาษีชนิดต่างๆ เช่น
所得税 ภาษีเงินได้
消費税 ภาษีมูลค่าเพิ่ม
地価税 ภาษีที่ดิน
奢侈税 ภาษีฟุ่มเฟือย
(ใครจะลองอ่านเป็นแต้จิ๋วได้นะ อยากรู้ว่าจะเป็น "ส่วย" อะไรบ้าง)
แต่ความหมายในภาษาไทยปัจจุบันนี่คนละเรื่องเลยคือ "สินบน" ที่เอาไว้จ่ายตำรวจเพื่อเลี่ยงข้อกฎหมายต่างๆ ดังที่เห็นได้ตามส่วยรถบรรทุก หรือส่วยลอตเตอรี่ในตอนนี้แหละ สรุปคือคนไทยนี่จ่ายทั้งส่วยถูกกฎหมาย (税, ภาษี) และส่วยผิดกฎหมายที่เผลอๆ จะมากกว่าด้วยซ้ำ เห็นแล้วก็ขอให้รัฐบาลใหม่ปราบส่วยเถื่อนพวกนี้ให้หน่อยเถอะ จะได้เก็บภาษี (ส่วยจริงๆ) ให้มีประสิทธิภาพมากขึ้น ประชาชนจะได้อยู่ดีกินดีกันหน่อย
ความคิดชาวเน็ต