ชื่อนี้มาได้ไง !ความหงายเงิบที่คุณต้องเคยเผชิญ เมื่อหนังเหล่านี้ถูกแปลเป็นไทย
การแปลชื่อหนังให้เป็นภาษาไทยถือเป็นงานหิน และทำให้ภาพยนตร์เรื่องนั้นเป็นที่จดจำและน่าสนใจ
bitch slap - สวย แสบ แน่ เดี๋ยวแม่ตบ
หากแปลตรงตัว bitch slap - ตบผู้หญิงเลว
silent hill - เมืองห่าผี
หากแปลตรงตัว silent hill - เนินเขาเงียบ
easy a - อี่นี่แรง
หากแปลตรงตัว easy a - ง่าย
Starship Troopers - สงครามหมื่นขา ล่าล้างจักรวาล
หากแปลตรงตัว Starship Troopers - ดาวตำรวจ
rise - ผีกระชากหัว (แน่จริงก็ผวนสิ !!!)
หากแปลตรงตัว rise - ลุกขึ้น
titanic - ชู้รักเรือล่ม
หากแปลตรงตัว titanic - มหึมา
Equilibrium - นักบวชฆ่าไม่ต้องบวช
หากแปลตรงตัว Equilibrium - สมดุล
up - ปู่ซ่าบ้าพลัง
หากแปลตรงตัว up - ขึ้น
ressident evill - ผีชีวะ
หากแปลตรงตัว ressident evill - ความชั่วร้ายมีถิ่นที่อยู่
Shadowless Sword - ตวัดดาบให้มารมากราบ
หากแปลตรงตัว Shadowless Sword - เงาดาบ
charlie's angels - นางฟ้าชาลี (โอ๊ะ...อันนี้แปลได้ตรงตัวเลยแฮะ)