คำว่า “เสี้ยน” ในภาษาอังกฤษมีมั้ย?
หลายคนสงสัยว่า เอ้ะ! เจ้าคำว่า “เสี้ยน” ที่แปลว่า อยากมาก ๆ, อยากเหลือเกิน, อยากสุด ๆ อดใจไม่ไหวแล้วนะ จะปล่อยแล้วนะ…(เดี๋ยว! นี่...เสี้ยนไรเนี่ย 55+)…เข้าเรื่องก่อน…ถามว่าคำนี้มีมั้ยในภาษาอังกฤษ – ขอตอบว่า มีครับ แต่เดี๋ยวก่อน! ก่อนจะสอนคำว่านี้ ผมอยากจะสอนอีกคำนึง ทีมีระดับความอยาก ลดลงมาอีกนิ๊ดนึง เพราะเห็นว่าคำนี้น่าจะได้ใช้บ่อยกว่า ซึ่งนั่นก็คือ เจ้า“so bad” นั่นเอง **so bad ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า “แย่มาก” นะคร้าบ** น่าจะเป็นสแลงแหละมั้ง ป้ะ ๆ พร้อม “เสี้ยน” ยัง?
———
So bad
———
ฝรั่งมักใช้ so bad เติมเข้าไป ในยามที่เราต้องการสิ่ง ๆ หนึ่งมาก ๆ อยากได้อ่า , อยากกินจัง ออกแนวตัดพ้อเล็ก ๆ อยากง๊า อะไรแบบนี้ เช่น
I want to have an ice cream so bad. (อยากกินไอติมง่า…)
I wanna go to the beach so bad. (อยากไปทะเล วุ้ยยยย)
I wanna be your boyfriend so bad. What should I do? (อยากเป็นแฟนเธออ๊า….ทำไงดี)
สรุปแล้ว ประโยค อยาก ๆ เบสิค ๆ ของเรา หากใส่ so bad ไป จะเพิ่มอารมณ์ความอยากไปอีกนิดนึง หรือจะแปลเป็นไทยว่า “อย่างแรง!” ก็ได้นะ เช่น I want you so bad. (อยากได้เธออย่างแรง!) – ได้ไรงะ ครุคริ ๆ
——-
เสี้ยน!
——-
อ่า มาดูคำว่า ..เสี้ยน.. กันดีกว่า มันคือความอยากขั้น max! ถูกมั้ย อยากโครต ๆ อยากจัด ๆ ฝรั่งเค้าใช้คำว่า crave (v) จ้า
I’m craving Spaghetti. (เสี้ยน อยากกินสปาเก็ตตี้จัง)
I’m so craving chocolate! (เสี้ยน อยากกินช๊อคโกแลตม๊ากกก)
Why do women crave chocolate? (ทำไมสาว ๆ ต้องเสี้ยนอยากกินชอคโกแลตด้วย?)
I’m craving sex! Oops! (เสี้ยน….มว๊ากกก) – ขอแส้ด้วยก็ดี 555+
Note! Crave for something เช่น crave for chocolate ก็ใช้ได้ครับ แต่ crave chocolate จะฟังดูธรรมชาติกว่าเท่านั้นเองจ้า
(crave) นายทีม
ภาพประกอบไม่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาเลย