เมื่อฝรั่งพูดว่า I insist เขาหมายความว่า
I insist
อาย อินซิซทฺ
ประโยคนี้แปลว่า
ฉันขอยืนกราน
ตัวอย่างการใช้ประโยคนี้นะครับ
ในร้านอาหาร
Let me pay the dinner bill this time.
เล็ท มี เพย์ เดอะ ดินเนอร บิลฺ ดิส ไทมฺ
ให้ฉันเป็นคนจ่ายค่าอาหารคราวนี้เถอะ
But I invite you to dinner
บัทฺ อาย อินไวทฺ ยู ทู ดินเนอร
แต่ผมเป็นฝ่ายชวนคุณมา
It wouldn't be proper for you to pay
อิท วูดดึนทฺ บี พรอเพอรฺ ฟอรฺ ยู ทู เพย์
จะให้คุณจ่ายนะมันไม่ถูกหรอก
But I want to,
แต่ฉันต้องการจะจ่ายนี่
you always pay
ยู ออลเวยฺ-สฺ เพย์
คุณเป็นคนออกเงินเสมอ
I'll pay this time I insist.
อายโอ็ลฺ เพย์ ดิส ไทมฺ อาย อินซิซทฺ
คราวนี้ฉันจะออก ฉันขอยืนกราน
↓
ขอร้องเถอะ อย่าปฎิเสธเลยนะ
Well, if you really insist,
เวลฺ อิฟฺ ยู รีลิ อินซิซทฺ
เอาละ ถ้าคุณยืนกรานจะเอาให้ได้อย่างนั้นจริงๆ
I'll let you. ผมก็จะให้คุณจ่าย
อายโอ็ล เล็ท ยู
lecente clément